Spójność tłumaczenia

Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy per pan,           a w kolejnej scenie już per ty. Nie jest to błąd, bo przecież you można interpretować w tłumaczonym tekście na oba sposoby. A jednak jest to niekonsekwencja, która potrafi być bardzo irytująca, szczególnie dla tłumacza języka angielskiego.

Tłumacząc dłuższy tekst w parze językowej język polski-język angielski, może zdarzyć się, że po wykonaniu kilkunastu lub nawet kilku stron tłumaczenia cięższego tekstu, tłumacz języka angielskiego najzwyczajniej zapomni,  że właśnie tłumaczone słowo lub zwrot już pojawiło się wcześniej. Prowadzi to do sytuacji, gdzie takie słowo lub zwrot posiada w tłumaczonym tekście kilka interpretacji, które pozostając poprawne, wprowadzają do tłumaczenia zamęt.

Przykładem może być powyższe you. W filmie, o którym mowa, jeden z przechodniów woła panią doktor: Proszę pani, szybko, coś złego dzieje się z …..., by już w kolejnym dialogu stwierdzić: Jesteś znakomitym lekarzem. Nie jest to dokładne tłumaczenie z filmu, który jest bardzo dobry, ale takie niedociągnięcie sprawia, iż widz, o ile śledzi on dokładnie fabułę, czuje się zmieszany i nabiera wobec niego dystansu. Podobne błędy pojawiają się w tłumaczeniach książek, tłumaczeniach technicznych, czasem również tłumaczeniach umów, gdzie może to zmienić sens tłumaczonego dokumentu i przysporzyć tłumaczowi języka angielskiego lub firmie tłumaczeniowej wiele nieprzyjemności.

Diabeł tkwi w szczegółach, a rzeczy, które często wydają się błahostką w tłumaczeniach tekstów pisanych, mogą osiągać znamiona porażki i braku kompetencji. Każde tłumaczenie warto sprawdzić kilkakrotnie, właśnie na wypadek takich „błahostek”. Konsekwencja w tłumaczeniu pozwoli tłumaczowi języka angielskiego na ujednolicenie tekstu pisanego i uniknięcie wpadek.

Konsekwencja w tłumaczeniu
Tagi wpisu: ciężkie tłumaczenie, dokładne tłumaczenie, firma tłumaczeniowa, tłumacza języka angielskiego, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia tekstów pisanych, tłumaczenia umów, tłumaczeniach książek, tłumaczenie filmu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczone słowo, tłumaczony dokument, tłumaczony tekst, tłumaczony zwrot, tłumaczonym tekście, tłumaczyć tekst

Komentarze

    1. Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy…

      to znaczy jeden z bohaterów filmu ogląda sam siebie

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji