Konsultacje z autorem: klucz do udanej translacji wiersza z polskiego na angielski

Dzisiejszy wpis zainspirowany jest moją rozmową z klientem sprzed godziny. Wczoraj tłumaczyłam dla bardzo miłego pana jego dwa białe wiersze, a dzisiaj otrzymałam miły telefon z podziękowaniami i kilkoma uwagami, które są zawsze dla mnie bardzo cenne. W kilku miejscach okazało się, że intencja autora była trochę inna i już zaproponowałam inną wersję tłumaczenia. Była też kwestia lokalizacji tekstu, a dokładniej zastosowania odpowiedniego systemu metrycznego, który byłby naturalny dla amerykańskiego odbiorcy i jednocześnie oddawał oryginalne znaczenie, będące intencją autora.

Jak widać, tłumaczenie poezji z jednego języka na drugi to wyjątkowo delikatne i wymagające zadanie. W przypadku tłumaczenia wierszy, zadanie to, staje się jeszcze bardziej skomplikowane ze względu na subtelne niuanse języka, emocje i obrazy, które autor chciał przekazać czytelnikowi. Tłumaczenie wiersza z polskiego na angielski to podróż przez kulturowe konteksty i artystyczne wybory. W tym procesie konsultacje z autorem stają się kluczowym elementem decydującym o poprawności przekładu i oddaniu istoty oryginału.

Rola konsultacji z autorem

Konsultacje z autorem wiersza są kluczowym elementem każdego udanego procesu tłumaczenia. Spotkanie z twórcą pozwala tłumaczowi zanurzyć się w głębię intencji autora, zrozumieć kontekst, który skłonił go do ułożenia tych konkretnych słów oraz pojąć emocje i uczucia, które chciał wyrazić. To nie tylko lekcja języka, ale również głębsze zanurzenie się w świat autora.

Zrozumienie kontekstu kulturowego

Wiersze są często osadzone w konkretnym kontekście kulturowym, który może być obcy czytelnikowi z innego kraju. Konsultacje z autorem pozwalają zrozumieć te subtelności, które często uciekają nieprofesjonalnemu tłumaczowi. Możliwość zadawania pytań o lokalne zwroty, tradycje czy historię danego obszaru kulturowego otwiera drzwi do lepszego zrozumienia kontekstu, który kształtuje wiersz.

Precyzja w przekazywaniu emocji

Wiersze są przesiąknięte emocjami i uczuciami autora. Przekładając je na inny język, kluczowe jest zachowanie tej samej głębi emocji. Konsultacje z autorem pozwalają na dokładne zrozumienie, jakie uczucia chciał wyrazić, co pozwala na precyzyjniejsze przekazanie tych emocji w tłumaczeniu. Często subtelne różnice między słowami w jednym języku a ich odpowiednikami w drugim języku mogą mieć ogromne znaczenie w kontekście wiersza.

Zachowanie indywidualności autora

Każdy autor ma swój unikalny styl, który nadaje charakter jego twórczości. Podczas konsultacji można zrozumieć te subtelności, które sprawiają, że jeden wiersz jest charakterystyczny dla danego pisarza. Przekładając wiersz, tłumacz musi zadbać o zachowanie tej indywidualności. Konsultacje z autorem pozwalają na zrozumienie, co sprawia, że dany wiersz jest wyjątkowy, co pozwala na zachowanie autentyczności w tłumaczeniu.

Podsumowanie

Konsultacje z autorem są kluczowym elementem procesu tłumaczenia wiersza z polskiego na angielski. To nie tylko sposób na uniknięcie błędów czy nieścisłości, ale przede wszystkim sposób na zanurzenie się w świecie autora, zrozumienie jego intencji i uczuć oraz zachowanie autentyczności w przekładzie. To spotkanie między twórcą a tłumaczem otwiera drzwi do głębszego zrozumienia wiersza, co pozwala na stworzenie przekładu, który oddaje prawdziwą istotę oryginału. Dzięki temu czytelnik anglojęzyczny może zanurzyć się w świecie polskiej poezji, poczuć emocje autora i docenić piękno słowa w oryginalnym kontekście.

Konsultacje z autorem, a tłumaczenie wiersza na angielski
Tagi wpisu: angielski, autentyczność, autor, czytelnik, drzwi, emocje, indywidualność, intencje, konsultacje, kontekst kulturowy, oryginał, piękno, poezja, Polski, precyzja, przekład poezji, przekład wiersza na angielski, przekład wiersza z polskiego, słowo, spotkanie, subtelności, tłumaczenie, tłumaczenie angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie polski, tłumaczenie wiersza z polskiego na angielski, uczucia, wiersz, zrozumienie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji