Korekta streszczeń

Korekta tłumaczeń streszczeń

Dzisiaj przewrotnie, nie o tłumaczeniu, a o korekcie. Dokładniej: o korekcie tłumaczeń abstraktów prac dyplomowych. Prośby o korektę abstraktów, czy streszczeń, przetłumaczonych już na angielski, dość często pojawiają się w mojej skrzynce mailowej. Przyznam tu szczerze, że nie lubię dokonywać korekty czyjegoś tłumaczenia – w pierwszym odruchu mam myśl, że i tak pewnie żadnych błędów nie znajdę i moja „korekta” będzie mało wiarygodna, a później, w miarę znajdowania kolejnych błędów i niedociągnięć, muszę powstrzymywać się przed napisaniem danego tłumaczenia na nowo 🙂 Jest to więc dla mnie zajęcie dość wyczerpujące i fizycznie i psychicznie.

Trochę inaczej sprawa wygląda jeśli chodzi o abstrakty i streszczenia. Po pierwsze, dość prozaicznie, trzeba zaznaczyć, że są to teksty przyjemnie krótkie, więc nawet jeśli okaże się, że większość danego abstraktu trzeba przetłumaczyć na nowo, nie będzie to bardzo czasochłonne zajęcia. Z drugiej strony, jeśli tłumaczenie jest dobre i błędów nie będzie, to również nie stracimy na wiarygodności jako tłumacze i „korektorzy” – wszak to możliwe, by pół stronicowy tekst napisać bezbłędnie, prawda?

Editing-Image

To jak najbardziej możliwe. Szczególnie, że najczęściej autorami tłumaczeń abstraktów prac dyplomowych, czy artykułów naukowych, wysyłanych następnie do mnie do korekty, są sami autorzy tekstu oryginału – czyli studenci i pracownicy naukowi, którzy „siedzą” głęboko w temacie i bardzo dobrze znają angielskojęzyczne teksty o podobnej tematyce. Powiedzmy sobie szczerze: nie tylko tłumacze korzystają z internetu! Nasi klienci również, a znajomość języka angielskiego oznacza również o wiele, wiele większe możliwości czerpania z tego źródła wiedzy. Bardzo często moja korekta ogranicza się do poprawek stylistycznych, czy gramatycznych – słownictwo jest bez zarzutu i to właściwie ja mogę się uczyć od klienta na tym polu.

Podsumowując, jeśli jesteś pracownikiem naukowym wyższej uczelni, czy studentem i czujesz się na siłach, by spróbować przetłumaczyć abstrakt, czy streszczenie swojego artykułu, czy pracy… to zrób to! Sprawdzisz się, a za korektę zapłacisz mniej więcej o połowę mniej, niż za tłumaczenie.

Korekta abstraktów
Tagi wpisu: abstrakt przetłumaczony na angielski, dobre tłumaczenie, korekta abstraktów, korekta przetłumaczonego streszczenia, korekta streszczeń, korekta tłumaczeń abstraktów prac dyplomowych, korektor, tłumacz, tłumaczenia, tłumaczenia abstraktów

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji