Korekta tłumaczenia na angielski

Korekta tłumaczeń a rzeczywistość

Wbrew pozorom bardzo często tłumaczenie jako takie nie jest jedynym profesjonalnym zajęciem tłumacza. Jako że na rynku tłumaczeniowym można natknąć się na mnóstwo ofert tłumaczy „porywających się z motyką na słońce”, którym przerost ambicji, czy też chęć zarobku nie pozwala na odrzucenie zamówienia, które ich po prostu przerasta, pojawia się potrzeba korekty wykonanego już tłumaczenia. Oczywiście, należy wziąć pod uwagę, że korekta tekstu jest naturalnym etapem tłumaczenia – przetłumaczony tekst powinien być zawsze przeczytany i sprawdzony przez osobę trzecią, native speakera danego języka. Tzw. proofreading to spojrzenie na tekst „świeżym okiem”, które na pewno jest w stanie wyłapać więcej błędów w już powstałym tekście, niż osoba, która ten tekst tworzyła. W takiej korekcie chodzi najczęściej o drobne błędy stylistyczne, literówki, jakieś gramatyczne potknięcia. Czasami również obejmuje ona polepszenie graficznego układu tekstu, tak, by był on przyjemniejszy dla oka.

korekta

Tyle w teorii, rzeczywistość, jak to często bywa, okazuje się inna. Zleceniodawcy; przynajmniej jak wynika z moich obserwacji, bardzo rzadko korzystają z usług korektorów, zdają się tylko na tłumacza i to nawet przy okazji tłumaczenia pozycji książkowych. Jeśli już pojawia się kwestia korekty jest to bardziej koło ratunkowe, bez którego tłumaczenie jest po prostu bardzo kiepskie. Niestety, miałam okazję podejmować się takich zakrojonych na szeroką skalę zadań i muszę powiedzieć, że są to zadania bardzo czasochłonne, szczególnie, że wymagają wglądu i odwoływania się co chwilę do tekstu oryginalnego. Czasami miałam nawet ochotę po prostu przetłumaczyć dany tekst po swojemu, w przekonaniu, że tak byłoby szybciej. Tak to właśnie wygląda: taka korekta to często pisanie całych zdań, czy nawet fragmentów tekstu na nowo. Powstaje pytanie gdzie tu kończy się korekta, a zaczyna tłumaczenie? Niestety, zleceniodawcy płacą za tłumaczenia, w których ciężko potem określić tę granicę. Dlatego, moim zdaniem, lepiej zainwestować w tłumaczenie i zdać się na profesjonalistę, niż zaufać komuś niesprawdzonemu, kto uraczy nas tekstem spędzającym sen z powiek tym, którzy potem starają się go doprowadzić do ładu.

Korekta tłumaczenia
Tagi wpisu: korekta językowa cennik, korekta tłumaczenie angielskie cena, korekta językowa angielski cennik, korekty tłumaczeń z języka angielskiego, korekta tekstów cennik, biuro tłumaczeń korekta cennik, błędy w tekście tłumaczenia, cena korekty tłumaczenia, gdzie zlecić korektę tłumaczenia, korekta przetłumaczonego tekstu, korekta tekstów angielskich, korekta tłumaczeń, korekta tłumaczeń cennik, korekta tłumaczenia, korekta tłumaczenia angielski, korekta tłumaczenia cena, korekta tłumaczenia cennik, korekta tłumaczenia stawka, korekta tłumaczenia stawki, korekta tłumaczenie angielski, korektor, korektor tłumaczeń, korekty tłumaczeń, profesjonalna korekta tłumaczenia tekstu, profesjonalne tłumaczenie, profesjonalne zajęcie tłumacza, proof-reading, proofreading, tania korekta tekstu, tłumaczenie pozycji książkowych

Komentarze

    1. nie każdego jednak stać na takie ponowne sprawdzanie tekstu, a rynek powinien weryfikować to kto jest dobrym tłumaczem, w końcu można patrzeć na referencje i portfolio

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu