Proofreading tłumaczenia abstraktu na angielski

Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń – miałam za zadanie zrobić korektę „przetłumaczonego” abstraktu. Używam cudzysłowu, bo wyraźnie widać było, że polski tekst był wrzucony do programu tłumaczącego. Co jednak najciekawsze w tej sytuacji, to to, że angielskiego tekstu nie można było nazwać niepoprawnym. Po prostu widoczne było tłumaczenie słowo po słowie i zdanie po zdaniu, ale nie czyniło to angielskiego streszczenia niezrozumiałym dla obcokrajowca.

Styl tłumaczenia tekstu

Pamiętam, że współpracowałam kiedyś z kobietą w średnim wieku, która kilkanaście, jeśli nie kilkadziesiąt lat temu skończyła filologię angielską na Uniwersytecie Wrocławskim. Pracowała w alternatywnych mediach internetowych, jako pewna ekspertka od tematów związanych z krajami anglojęzycznymi. Był taki moment w mojej pracy tłumaczeniowej, po urodzeniu dziecka, kiedy potrzebowałam wsparcia, ze względu na zmęczenie i brak czasu. Tak się złożyło, że wspólna znajoma zaproponowała mi podjęcie współpracy z opisaną wyżej kobietą.

Kiedy się spotkałyśmy, zrobiła na mnie bardzo dobre wrażenie, była spokojna i pewna siebie. Ze względu na jej wiek i doświadczenie nie miałam nawet odwagi prosić ją o próbkę tekstu, a tłumaczyła dobrze, poprawnie, ale… trochę po polsku 🙂 Kiedy zwróciłam jej na to uwagę, stwierdziła, że ona nie dąży do tego, by tekst wyglądał naturalnie, jak napisany przez Brytyjczyka, bo ona jest przecież Polką i to ma być widać. Tłumaczenie to tłumaczenie przecież! Było tam jeszcze parę dyskusji między nami, np. dotyczących faktu, że interpunkcja w języku angielskim nie pokrywa się z interpunkcją w języku polskim, tak 1:1 w zdaniu. Przecinki stawia się często inaczej. Nie mogła tego przetrawić. Zaczęła rzucać nazwiskami swoich wykładowców ze studiów i kąśliwie zwracać mi uwagę, że uczelnia, którą ja skończyłam, nie jest tak prestiżowa… Cóż, tak się skończyła nasza współpraca.

Zlecenie proofreadingu streszczenia pracy dyplomowej

To tylko dygresja, by pokazać, że dla niektórych „polski angielski” jest wystarczający. Oczywiście, jest zrozumiały, ale np. jeśli chodzi o tłumaczenie abstraktu pracy dyplomowej, który ma być pewną wizytówką Twoich osiągnięć naukowych za granicą, nie jest to chyba najlepsze wyjście. Dobrze jest chociaż zlecić proofreading streszczenia, choć powiem szczerze, że najchętniej przetłumaczyłabym taki tekst od początku.

Ja z 10 lat temu, kiedy jeszcze nawet nie używałam CATa 🙂

Dążenie do… doskonałości?

Nie twierdzę, że ja tłumaczę już perfekcyjnie, tak, jakby to napisał native. Jednak właśnie do tego dążę. Staram się również korzystać z narzędzi tłumaczących, ale robię to z dużą dozą krytycyzmu i po prostu okiem eksperta. To naprawdę pomocne i przydatne narzędzia, które przyspieszają prace, ale trzeba wiedzieć, jak z nich korzystać. Nie wystarczy „wrzucić” tekstu i cieszyć się z „wyplutej” angielskiej wersji, bo taka jest po prostu… kiepska.

Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
Tagi wpisu: angielskie straszczenie, interpunkcja w języku angielskim, korekta przetłumaczonego abstraktu, korekta tłumaczenia z polskiego na angielski, proofreading abstraktu, proofreading tłumaczenia na angielski, streszczenie po angielsku, tłumaczenia abstraktów, tłumaczenie abstraktu pracy dyplomowej na angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie to tłumaczenie, tłumaczenie z narzędziami tłumaczącymi

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji