Proofreading wierszy przetłumaczonych na angielski
Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze tego typu zlecenie, nigdy wcześniej nikt nie wysłał takiego zapytania. Byłam ciekawa, czy to będzie dla mnie proste zadanie, czy, tak jak często przy korekcie, będę miała raczej ochotę napisać całe tłumaczenie od nowa.
Wiersze dla dzieci zostały przetłumaczone na język angielski, a moim zadaniem był ich proofreading, to znaczy ulepszenie ich treści m.in. pod względem gramatycznym i stylistycznym. Jednak proces korekty musi być bardziej subtelny i precyzyjny niż w przypadku innych form literackich. Korektor musi nie tylko sprawdzić poprawność gramatyczną i stylistyczną, ale także upewnić się, że w tłumaczeniu oddana została esencja i atmosfera oryginału.

Obrazek dla przyciągnięcia uwagi 🙂
Jednym z największych wyzwań przy korekcie tłumaczeń poezji jest zachowanie rytmu i rymu, które często stanowią kluczowy element wiersza. W języku angielskim, który ma inne zasady rytmiczne niż języki słowiańskie czy romańskie, utrzymanie oryginalnego układu dźwięków i struktury wiersza może być trudne. Korektor musi więc balansować między wiernością wobec oryginału a płynnością i naturalnością przekładu, często podejmując decyzje, które mogą wiązać się z kompromisem.
Innym istotnym aspektem korekty tłumaczeń poezji jest przeniesienie metafor, aluzji i innych środków stylistycznych na grunt języka docelowego. Nie zawsze jest to możliwe bezpośrednio, ponieważ pewne skojarzenia i obrazy mogą być głęboko zakorzenione w kulturze, z której pochodzi oryginał. W takich przypadkach korektor, współpracując z tłumaczem, musi poszukiwać rozwiązań, które pozwolą na oddanie sensu i emocji, jakie niosą ze sobą te środki, bez zniekształcania przekazu.
Korekta wierszy przetłumaczonych na angielski to zatem praca wymagająca nie tylko znajomości obu języków, ale także wrażliwości na niuanse literackie i kulturowe. To proces, który wymaga od korektora empatii i otwartości na różne interpretacje, a jednocześnie precyzji i dyscypliny w dążeniu do stworzenia przekładu, który nie tylko będzie wierny oryginałowi, ale również odda jego piękno i głębię w nowym języku.
W tym konkretnym przypadku miałam do czynienia z korektą tłumaczenia wiersza dla dzieci, więc sprawa była może trochę mniej skomplikowana. Dużo uwagi poświęciłam np. interpunkcji i samemu sposobowi zapisu wiersza, który różni się w języku angielskim od polskiego sposobu zapisu strof. Jeśli i Ty masz wstępną wersję przekładów swoich wierszy na angielski, ale potrzebujesz je doszlifować, to wyślij oryginał i tłumaczenie na: monika@frogtranslation.com