Proofreading wierszy przetłumaczonych na angielski

Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze tego typu zlecenie, nigdy wcześniej nikt nie wysłał takiego zapytania. Byłam ciekawa, czy to będzie dla mnie proste zadanie, czy, tak jak często przy korekcie, będę miała raczej ochotę napisać całe tłumaczenie od nowa.

Wiersze dla dzieci zostały przetłumaczone na język angielski, a moim zadaniem był ich proofreading, to znaczy ulepszenie ich treści m.in. pod względem gramatycznym i stylistycznym. Jednak proces korekty musi być bardziej subtelny i precyzyjny niż w przypadku innych form literackich. Korektor musi nie tylko sprawdzić poprawność gramatyczną i stylistyczną, ale także upewnić się, że w tłumaczeniu oddana została esencja i atmosfera oryginału.

Obrazek dla przyciągnięcia uwagi 🙂

Jednym z największych wyzwań przy korekcie tłumaczeń poezji jest zachowanie rytmu i rymu, które często stanowią kluczowy element wiersza. W języku angielskim, który ma inne zasady rytmiczne niż języki słowiańskie czy romańskie, utrzymanie oryginalnego układu dźwięków i struktury wiersza może być trudne. Korektor musi więc balansować między wiernością wobec oryginału a płynnością i naturalnością przekładu, często podejmując decyzje, które mogą wiązać się z kompromisem.

Innym istotnym aspektem korekty tłumaczeń poezji jest przeniesienie metafor, aluzji i innych środków stylistycznych na grunt języka docelowego. Nie zawsze jest to możliwe bezpośrednio, ponieważ pewne skojarzenia i obrazy mogą być głęboko zakorzenione w kulturze, z której pochodzi oryginał. W takich przypadkach korektor, współpracując z tłumaczem, musi poszukiwać rozwiązań, które pozwolą na oddanie sensu i emocji, jakie niosą ze sobą te środki, bez zniekształcania przekazu.

Korekta wierszy przetłumaczonych na angielski to zatem praca wymagająca nie tylko znajomości obu języków, ale także wrażliwości na niuanse literackie i kulturowe. To proces, który wymaga od korektora empatii i otwartości na różne interpretacje, a jednocześnie precyzji i dyscypliny w dążeniu do stworzenia przekładu, który nie tylko będzie wierny oryginałowi, ale również odda jego piękno i głębię w nowym języku.

W tym konkretnym przypadku miałam do czynienia z korektą tłumaczenia wiersza dla dzieci, więc sprawa była może trochę mniej skomplikowana. Dużo uwagi poświęciłam np. interpunkcji i samemu sposobowi zapisu wiersza, który różni się w języku angielskim od polskiego sposobu zapisu strof. Jeśli i Ty masz wstępną wersję przekładów swoich wierszy na angielski, ale potrzebujesz je doszlifować, to wyślij oryginał i tłumaczenie na: monika@frogtranslation.com

Korekta tłumaczenia wierszy
Tagi wpisu: korekta tłumaczeń poezji, korekta tłumaczenia wiersza dla dzieci, korekta tłumaczenia wierszy, korekta tłumaczenia wierszy dla dzieci, korekta wierszy przetłumaczonych na angielski, korektor tłumaczeń, proces korekty przekładu, proces korekty tłumaczenia, proofreading wiersza, proofreading wierszy, przekład na angielski, przekłady wierszy, tłumaczenie na angielski, wstępna wersja tłumaczenia na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji