Jaki jest koszt tłumaczenia ?

Jak obliczyć koszt tłumaczenia ?

Chcąc skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza warto zorientować się co do stawek za tłumaczenie. Stawki podawane są najczęściej za ilość znaków w tekście, która to ilość stanowi stronę rozliczeniową. Strona rozliczeniowa to dla jednych 1800 znaków, dla drugich 1500 znaków (w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków). Radzę na tę ilość zwrócić uwagę, ponieważ sama cena może być tu myląca – np. 30 zł za 1800 znaków to dokładnie taka sama stawka jak 25 zł za 1500 znaków.

Warto również zwrócić uwagę na fakt, czy tłumacz wlicza spacje do wyceny. Podawane stawki to najczęściej takie, do których wlicza się spacje. De facto klient płaci więc za puste miejsca w tekście i płaci niemało bo takie miejsca mogą stanowić nawet 15 procent tłumaczenia. Polecam więc odnalezienie takiej oferty tłumaczeniowej, która jasno podkreśla brak wliczania spacji do wyceny. Na przykład takiej.

kalkulator

Rzetelność takiej oferty można zweryfikować samodzielnie. Jeśli tekst znajduje się w pliku programu Word wystarczy wejść w Recenzję -> Statystykę wyrazów. Tam odnajdziemy informację co do ilości znaków w naszym tekście ze spacjami i bez spacji. Dzięki tej funkcji można zweryfikować wycenę podaną przez tłumacza i uniknąć niemiłych niespodzianek w tej kwestii.

Trzeba pamiętać jednak, że tłumaczenie jest czynnością twórczą i zależną od wielu czynników, dlatego nie zawsze da się taką czynność wycenić wedle ściśle określonych stawek. Ceny podawane przez tłumaczy to najczęściej ceny orientacyjne, dające klientowi ogólną informację odnośnie wyceny. Dokładna wycena podawana jest na podstawie konkretnego tekstu, dlatego jeśli zależy nam na takiej wycenie należy najpierw przesłać tekst tłumaczowi. Warto również wziąć pod uwagę, że cena wzrasta wraz z poziomem trudności tekstu i gdy klientowi zależy na czasie.

Koszt tłumaczenia
Tagi wpisu: ile za stronę tłumaczenia, stawka za słowo tłumaczenia, jak obliczyć cenę tłumaczenia, tłumaczenie cena za słowo, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów, koszt tłumaczenia na angielski, tłumaczenie cena za 1800 znaków, tłumaczenie z angielskiego na polski cena, cena za tłumaczenie strony a4, jak obliczyć koszt tłumaczenia, koszt tłumaczenia angielskiego, koszt tłumaczenia na angielski, koszt tłumaczenia na język angielski, koszt tłumaczenia strony a4, koszt tłumaczenia strony internetowej, koszt tłumaczenia strony na angielski, koszt tłumaczenia tekstu, koszt tłumaczenia z angielskiego na polski, koszt tłumaczenia z polskiego na angielski, koszty tłumaczenia tekstu na angielski, najniższe stawki za tłumaczenie, stawka tłumaczenia tekstu, stawka za tłumaczenie, tanie tłumaczenia, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    1. Proszę o informację ile kosztowałoby przetłumaczenie na stępującej strony:

      Wstęp
      Cel pracy. Głównym celem badawczym było szczegółowe przedstawienie epidemiologii najczęstszych urazów u dzieci i młodzieży zgłaszających się na ostry dyżur chirurgiczny oraz analiza zagrożeń i przestrzegania podstawowych zasad bezpiecznego postępowania z dziećmi.

      Materiał i metody. Badaniem objęto grupę dzieci i młodzieży w wieku 0-18 lat zgłaszających się do Izby Przyjęć na ostry dyżur chirurgiczny w latach 2005-2011.
      Badania przeprowadzono w oparciu o analizę dokumentacji medycznej.
      Przeanalizowano 3455 kart, z czego 2342 zakwalifikowano do badań. W badaniach wyodrębniono rodzaj urazu, przyczynę i okoliczności urazów, sezonowość, płeć dziecka w urazach, transport z miejsca urazu, porada czy hospitalizacja, hospitalizacja po poradach, czas urazu a wizyta u lekarza oraz ponowne wizyty z powodu nowego urazu tych samych dzieci w badanym okresie.

      Wyniki. W badanym okresie najwięcej dzieci zgłosiło się z powodu urazu głowy 35,4%. Najczęstszą przyczyną urazów były wypadki rowerowe, a okolicznością podwórko. Najliczniejszą grupę wiekową stanowiły dzieci w wieku 10-14 lat z przewagą chłopców, a do urazów dochodziło najczęściej w okresie wiosenno-letnim. Często dzieci powyżej 10 roku życia zgłaszały się po poradę same bez opiekuna dorosłego lub też po 24 godzinach lub dłuższym czasie od wystąpienia urazu. Świadczy to o braku kontroli ze strony opiekunów, braku zaufania do opiekunów ze strony dziecka jak i również braku czasu dla własnego dziecka.
      Duża część dzieci trafiła ponownie na ostry dyżur z powodu nowego urazu. W oparzeniach dominowały dzieci młodsze. Często zagrożenia stwarzali sami rodzice nie zdając sobie sprawy z konsekwencji swojej nieuwagi.

      Wnioski. Uzyskane wyniki pozwoliły na ustalenie zagrożeń oraz opracowanie zasad bezpiecznego postępowania z dziećmi. Należałoby uświadomić rodziców i opiekunów, że w okresie wiosenno-letnim należy zwrócić baczniejszą uwagę na zachowania swych pociech, kontrolowanie gdzie przebywają, jakie zagrożenia na nie czyhają, eliminować te zagrożenia, organizować więcej zabaw pod kontrolą osób dorosłych. Trzeba uczulać rodziców i starsze dzieci, że bardzo ważną rolę w urazowości stanowi wyposażeniem dzieci w asortymenty ochronne (kaski, ochraniacze, na kolana, pasy bezpieczeństwa) oraz częste kontrole na placach zabaw w celu wyeliminowania niebezpiecznych zagrożeń. Należy dać dziecku możliwość aktywności ruchowej, ale musi ona być pod kontrolą i stwarzać tylko bezpieczne sytuacje, oby jak najmniej dochodziło do urazów, które są przykre zarówno dla dziecka jak i jego opiekuna.

      Słowa kluczowe : uraz, głowa, kończyny, oparzenia, zagrożenia, epidemiologia urazów.

      Z góry dziękuję, bardzo zależy mi na czasie.
      Pozdrawiam,
      Anna Kotecka

    2. Ha, a wszystko powinno być za darmo. Ja bym proponowała wolontariat. 😉 A na poważnie to uważam, że wycena nie jest łatwą sprawą. Czasem mam wrażenie, że nie zawsze wynagrodzenie współgra z włożonym wysiłkiem. Czasem takie dni zwątpienia się pojawiają w sens pracy, aż do następnego sukcesu. 😉

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu