tłumaczenie książki kucharskiej

Zazwyczaj tłumaczę teraz w godzinach przed obiadowych – kiedy moja córka ma drzemkę. Staram się te dwie godziny wykorzystać jak najbardziej efektywnie, zazwyczaj właśnie na tłumaczenie. Ostatnio przyszło mi przetłumaczyć krótkiego cook booka, czyli książkę z dosłownie kilkoma przepisami. Pech chciał, że były to przepisy na zdrowe desery, na które, nie ukrywam, leciała mi ślinka. Nie pomagał tutaj wzrastający przedobiadowy głód. Pytanie, czy taka chęć na opisywane dania pomaga w tłumaczeniu, czy raczej stanowi rozproszenie i przeszkadza w skupieniu na tekście?

Ciężko odpowiedzieć jednoznacznie. Na pewno przepisy i proporcje mnie zainteresowały, więc szukałam dokładnie angielskich odpowiedników. Z drugiej strony burczący brzuch wzywał do kuchni. Na szczęście mogłam tekst rozłożyć na kilka dni 🙂 Oczywiście, opisuję to wszystko z przymrużeniem oka. Lubię tłumaczyć teksty kulinarne, fajnie jest się zanurzyć w świat dobrych i zdrowych potraw i odkrywać, czy mają bezpośrednie odpowiedniki anglosaskie. Jeśli nie, szukam najbliższych im propozycji lub staram się tłumaczyć opisowo. Dotyczy to szczególnie staropolskich propozycji menu.

źródło: Pinterest

W tej krótkiej książce kucharskiej, którą tłumaczyłam zaledwie wczoraj nie było takich problemów – przepisy były proste, nieskomplikowane i szybkie. Pewnie sama z nich skorzystam w kuchni. Tymczasem – idę robić obiad 🙂 A jeśli Ty masz książkę kucharską do tłumaczenia to pisz do mnie: monika@frogtranslation.com.

Książka kucharska – tłumaczenie na angielski
Tagi wpisu: książka kucharska do tłumaczenia, przepisy kulinarne do tłumaczenia, tłumaczenia książki kucharskiej, tłumaczenia przepisów kulinarnych, tłumaczenie książki kucharskiej, tłumaczenie przepisów kulinarnych na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu