Metoda tłumaczenia - pamięciowa

Jeśli chodzi o metodę pamięciową to ja osobiście korzystam z niej bardzo rzadko. Może wynika to z niewiary we własne możliwości, ale nawet jeśli dane słowo od razu pojawia mi się w głowie, wolę je sprawdzić w kliku źródłach, zanim odważę się je użyć w tekście tłumaczenia.

Metodę czysto pamięciową można zastosować tylko w wąskiej specjalności, doskonale znanej tłumaczowi. Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”

Metoda pamięciowa ma jedną, podstawową zaletę – szybkość tłumaczenia. Z drugiej strony, lekceważenie wątpliwości semantycznych i nie zaglądanie dostatecznie często do słowników pozornie oszczędza czas, ale:

– ustala jakość pracy tłumacza na mizernym poziomie

– nie pozwala jednak osiągnąć takiej szybkości, jaką daje dobrze opanowane słownictwo, bo zawiłości tekstu zmuszą w końcu i tak do wyszukiwania odpowiedników, ibid.

Warto oczywiście zdobywać kapitał pamięciowy, ale nie jest to takie łatwe, szczególnie gdy jako tłumacz-wolny strzelec, nie specjalizujemy się w bardzo wąskiej dziedzinie wiedzy. Zauważyłam, że słowa potrzebne mi w tłumaczeniu tylko raz na jakiś czas, dorywczo, zupełnie nie zapadają mi w pamięć i dotyczy to właśnie głównie specjalistycznego słownictwa. Wspomniany wcześniej autor opisuje tę sytuację bardzo obrazowo:

kolki

Porównując zapamiętywanie słówek do wbijania kołków młotkiem w zakuty łeb. „Normalne, dorywczo potrzebne słówka-kołki odskakują od twardej powłoki”, ale gdy z danym słowem wiąże się zainteresowanie, irytacja, dawne skojarzenie, wtedy jest szansa, że te słowne kołki wejdą w powłokę łba tłumacza bez oporu.

Metoda pamięciowa a tłumaczenie na angielski
Tagi wpisu: jakość pracy tłumacza, łeb tłumacza, metoda pamięciowa, słowniki, specjalistyczne słownictwo, szybkość tłumaczenia, tekst tłumaczenia, tłumacz, tłumacz wolny strzelec, tłumaczenie na angielski, wąska specjalność w tłumaczeniu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu