Jak tanio podróżować po stanach?

Ostatnie dwa lata mojego życia to pewien emocjonalny rollercoaster. Od pełnej błogości i miłosnych uniesień do kompletnego chaosu i rozpaczy, czasem nawet w jeden dzień, a wszystko za sprawą pewnej małej istoty, która całkowicie zawładnęła moim życiem. Tak, urodziłam dziecko i wciąż nie mogę w to uwierzyć, choć powoli dociera do mnie ogrom tego szczęścia 🙂 W skrócie: moja codzienność bardzo się ostatnimi czasy zmieniła i bywała przytłaczająca. Głównie dlatego, że ciąża i okres po porodzie przypadły na czas wybuchu pandemii. Pozostało mi wspominać niedawne podróże i mieć nadzieję na następne.

Jak to się zaczęło?

W czerwcu 2019 roku tuż przed wielką życiową zmianą wyruszyliśmy z mężem w miesięczną do Stanów Zjednoczonych. To było spełnienie mojego marzenia. Zabrałam wtedy ze sobą mały notatnik, z myślą, że będę zapisywać najważniejsze wydarzenia i wrażenia z danego dnia, tak, by nic nie umknęło mej pamięci. Nie miałam wtedy w głowie planów na napisanie książki, po prostu chciałam pomóc wspomnieniom. Notatnik leżał długo na moim biurku. Przeleżał całą ciążę, choć miałam wtedy już pomysł, by te krótkie opisy przelać na papier w jakiejś dłuższej formie, i miałam na to czas. Nie było jednak jakoś motywacji. Opowiadanie zaczęłam pisać dopiero z niemowlakiem przy boku, gdy czasu i siły było najmniej, ale właśnie wtedy pojawiła się MOTYWACJA do pisania. W ten sposób mogłam tę podróż przeżyć na nowo i podzielić się później wspomnieniami z rodziną i najbliższymi znajomymi.

Konkurs literacki

Tak się złożyło, że w dniu, w którym skończyłam pisać, zobaczyłam w lokalnej gazecie ogłoszenie o konkursie literackim. Momentalnie pojawił się w mojej głowie impuls do działania: „a jeśli to znak od losu?”. Wymagania konkursowe okazały się wysokie, de facto trzeba było przygotować książkę do druku, a nagrodą było samo wydanie. Nie zniechęcałam się jednak. Znalazłam profesjonalną korektorkę, składaczkę i graficzkę, które stworzyły projekt mojej książki. Konkursu nie wygrałam.

Projekt był jednak gotowy. I co teraz? Mam tak po prostu schować go do folderu w komputerze i o nim zapomnieć? No nie, włożyłam już w niego sporo pieniędzy to i za druk mogę zapłacić sama, a wydawnictwo to… Frogtranslation 🙂

Słowo się rzekło…

Zapraszam do zakupu mojej książki. To lektura dość rozrywkowa (podobała się nawet mojej teściowej, która połknęła ją w jeden wieczór, pisząc mi co chwilę, że nie może się oderwać), ale też mająca duży potencjał praktyczny — jeśli wybierasz się do Stanów lub marzysz o takiej podróży, po lekturze możesz dojść do wniosku, że taka wyprawa jest w zasięgu Twoich możliwości. Nasz budżet był naprawdę skromny, a odwiedziliśmy Nowy Jork, Chicago, Los Angeles, Las Vegas, Wielki Kanion, i kilka parków narodowych. Opowiadanie nie jest jednak tylko typowym dziennikiem z podróży. To również zapis moich własnych stanów, nie tylko emocjonalnych… Zapraszam do lektury!

Miesiąc w różnych stanach, czyli moja książka o podróży do USA
Tagi wpisu: chicago, jak tanio podróżować po stanach zjednoczonych, jak wydać książkę, konkurs literacki, książka o podróży do ameryki, książka o podróży do stanów zjednoczonych, książka o stanach, książka podróżnicza, las vegas, los angeles, miesiąc w różnych stanach, nowy jork, podróż do ameryki, podróż do stanów, przygotowanie książki do druku, self-publishing, wielki kanion, wydałam książkę, wyprawa do stanów zjednoczonych, zamów książkę

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji