Czym jest post-editing? Różnice między post-editingiem a tłumaczeniem i koszt usługi

W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych korzysta z tłumaczeń maszynowych. Narzędzia takie jak Google Translate czy DeepL potrafią w kilka sekund przetłumaczyć cały tekst. Ale czy to oznacza, że tłumacze nie są już potrzebni? Absolutnie nie – i właśnie tu na scenę wchodzi post-editing.

Co to jest post-editing?

Post-editing (po polsku często mówi się też: poprawa tłumaczenia maszynowego) to proces korygowania tekstu, który został przetłumaczony automatycznie przez program komputerowy. Tłumacz nie tworzy przekładu od podstaw – jego zadaniem jest poprawienie błędów językowych, gramatycznych, stylistycznych oraz merytorycznych, tak by tekst końcowy był naturalny, zrozumiały i wierny oryginałowi.

W praktyce są dwa główne poziomy post-editingu:

  • Light post-editing – skupia się głównie na poprawie najważniejszych błędów, by tekst był zrozumiały, ale niekoniecznie stylistycznie doskonały.
  • Full post-editing – to gruntowna korekta, która nadaje tekstowi płynność i jakość porównywalną z profesjonalnym tłumaczeniem wykonanym ręcznie.
Wygenerowany obraz

Czym post-editing różni się od klasycznego tłumaczenia?

Najprościej mówiąc – różni się punktem wyjścia:

  • W tradycyjnym tłumaczeniu tłumacz zaczyna od zera i sam decyduje o doborze słownictwa, strukturze zdań czy rejestrze językowym.
  • W post-editingu pracuje na gotowym szkicu – tłumaczeniu maszynowym – i musi ocenić, które elementy należy poprawić, a które są akceptowalne.

To wymaga nieco innego zestawu umiejętności. Tłumacz musi być czujny, by nie przeoczyć błędów generowanych przez algorytm, które bywają subtelne, ale znaczące (np. fałszywi przyjaciele, błędne rozpoznanie kontekstu czy nieodpowiedni ton wypowiedzi).

Czy post-editing powinien być tańszy niż tłumaczenie?

To pytanie często pojawia się zarówno ze strony klientów, jak i samych tłumaczy. I choć intuicyjnie mogłoby się wydawać, że skoro „maszyna zrobiła już połowę roboty”, to usługa powinna kosztować mniej – rzeczywistość bywa bardziej skomplikowana.

Warto pamiętać, że:

  • Jakość tłumaczenia maszynowego bywa bardzo różna – niektóre teksty (np. techniczne czy schematyczne) maszynie wychodzą całkiem nieźle, inne (literackie, marketingowe, prawnicze) – dużo gorzej.
  • Poprawa słabego tłumaczenia potrafi być trudniejsza i bardziej czasochłonna niż stworzenie przekładu od zera.
  • Tłumacz ponosi odpowiedzialność za końcowy efekt – nawet jeśli „bazą” był automat.

Dlatego coraz częściej rozliczenie za post-editing opiera się nie na niższej stawce „z zasady”, ale na ocenie jakości tekstu źródłowego i zakresu wymaganych poprawek. Profesjonalne biura tłumaczeń mogą stosować elastyczne modele wyceny – np. niższe stawki za light post-editing, standardowe za full post-editing, a czasem nawet odradzić post-editing i zaproponować tłumaczenie od podstaw.

Podsumowanie

Post-editing to coraz popularniejsza forma współpracy z tłumaczeniami maszynowymi, ale wymaga wiedzy, doświadczenia i krytycznego oka. Nie zawsze oznacza oszczędność – czasem wręcz przeciwnie. Wybierając między post-editingiem a tradycyjnym tłumaczeniem, warto skonsultować się z profesjonalnym tłumaczem lub biurem, które pomoże dobrać najlepsze rozwiązanie do konkretnego tekstu.

Masz pytania dotyczące post-editingu lub potrzebujesz wyceny? Skontaktuj się ze mną – chętnie doradzę!

monika@frogtranslation.com

Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
Tagi wpisu: czy post-editing jest tańszy, korekta tłumaczenia maszynowego, light post-editing, poprawa tłumaczenia maszynowego, post-editing, post-editing a tłumaczenie, różnice post-editing tłumaczenie, tłumaczenia pisemne, tłumaczenie maszynowe, usługi tłumaczeniowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji