Narzędzia tłumacza angielskiego

Oprócz narzędzi podstawowych, jak komputer, czy Internet, tłumacz musi wyposażyć swoje stanowisko również w inne urządzenia wspomagające jego pracę. Przede wszystkim będzie tu potrzebny edytor tekstu, wystarczy darmowy OpenOffice. Trzeba się jednak liczyć również z koniecznością konwersji tekstów, np. tych w pdfie. Tutaj przyda się na przykład Abby Fine Reader, dzięki któremu można konwertować pliki Microsoft Word i PDF.

Kolejnymi bardzo pomocnymi narzędziami w pracy tłumacza są narzędzia CAT (Computer Aided Translation), czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Dla pełnej jasności – nie są to tak zwane translatory, które tłumaczą tekst automatycznie, a efekty tego tłumaczenia są zazwyczaj mierne (choć dość zabawne). Narzędzia CAT jedynie wspomagają tłumaczenie, tworząc bazę słówek i proponując różne warianty w czasie tłumaczenia. Dla tych, którzy chcą wypróbować tego typu urządzenie, stworzono darmowy program OmegaT.

narzedzia

Można także dodatkowo usprawnić swoją pracę poprzez zainstalowanie drugiego monitora – wtedy na jednym wyświetlamy tekst źródłowy, a na drugim powstaje jego tłumaczenie. Jest to jednak troszkę „przerost formy nad treścią” – można przecież równie dobrze „podzielić” jeden monitor.

Osobną sprawą są oczywiście słowniki i inne źródła internetowe. Warto znaleźć sobie wygodny darmowy słownik internetowy, na którym, co prawda, nie można opierać swojego tłumaczenia w 100 % i traktować go jak wyrocznię, ale z drugiej strony można go traktować jako szybki weryfikator bardziej pospolitego słownictwa. Taki słownik to na przykład ling.pl, który ma dość bogate zasoby (dość dobry słownik medyczny i prawniczy), ale nie zawsze można na nim ślepo polegać, szczególnie, że część haseł należy do zbiorów słowników internautów i tzw. „otwartych” i po prostu zawierają one błędy. Jeśli chodzi o źródła internetowe to szczególnie polecam proz.com – czyli największe forum tłumaczy z całego świata, które zawiera pokaźny glosariusz i na którym każdy może uzyskać pomoc w trudnych tłumaczeniowych kwestiach. Co więcej, to forum daje możliwość rozwoju swoich umiejętności i podzielenia się swoją wiedzą z innymi.

Ostatnią, ale chyba najważniejszą kwestią w pracy profesjonalnego tłumacza jest pokaźna baza słowników papierowych, które nie mogą być zastąpione przez źródła internetowe. Szczególnie polecam tu wydawnictwa WNT, C.H. Beck oraz PWN Oxford(szczególnie wielki słownik polsko-angielski i angielsko-polski).

Narzędzia pomocne w pracy tłumacza tekstów
Tagi wpisu: forum tłumaczy, narzędzia CAT, narzędzia do tłumaczenia tekstów, narzędzia tłumacza, narzędzia tłumaczeniowe, praca profesjonalnego tłumacza, praca tłumacza, profesjonalny tłumacz, słowniki, słowniki internetowe, słowniki papierowe, tekst tłumaczenia, tekst źródłowy, tłumaczenia, tłumaczenie, tłumaczenie tekstów, translatory, wspomaganie tłumaczenia pomoc przy tłumaczeniu, źródła internetowe

Komentarze

    1. Pani Moniko szukam sprawdzonej osoby do cyklicznego wykonywania tłumaczeń technicznych. Chodzi dokładniej o tłumaczenia z angielskiego na polski instrukcji montażu mebli kuchennych. Czy mogę prosić o kontakt na mail ? Mój mail to marek.rychel@autograf.pl

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji