Narzędzia tłumacza angielskiego

Oprócz narzędzi podstawowych, jak komputer, czy Internet, tłumacz musi wyposażyć swoje stanowisko również w inne urządzenia wspomagające jego pracę. Przede wszystkim będzie tu potrzebny edytor tekstu, wystarczy darmowy OpenOffice. Trzeba się jednak liczyć również z koniecznością konwersji tekstów, np. tych w pdfie. Tutaj przyda się na przykład Abby Fine Reader, dzięki któremu można konwertować pliki Microsoft Word i PDF.

Kolejnymi bardzo pomocnymi narzędziami w pracy tłumacza są narzędzia CAT (Computer Aided Translation), czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Dla pełnej jasności – nie są to tak zwane translatory, które tłumaczą tekst automatycznie, a efekty tego tłumaczenia są zazwyczaj mierne (choć dość zabawne). Narzędzia CAT jedynie wspomagają tłumaczenie, tworząc bazę słówek i proponując różne warianty w czasie tłumaczenia. Dla tych, którzy chcą wypróbować tego typu urządzenie, stworzono darmowy program OmegaT.

narzedzia

Można także dodatkowo usprawnić swoją pracę poprzez zainstalowanie drugiego monitora – wtedy na jednym wyświetlamy tekst źródłowy, a na drugim powstaje jego tłumaczenie. Jest to jednak troszkę „przerost formy nad treścią” – można przecież równie dobrze „podzielić” jeden monitor.

Osobną sprawą są oczywiście słowniki i inne źródła internetowe. Warto znaleźć sobie wygodny darmowy słownik internetowy, na którym, co prawda, nie można opierać swojego tłumaczenia w 100 % i traktować go jak wyrocznię, ale z drugiej strony można go traktować jako szybki weryfikator bardziej pospolitego słownictwa. Taki słownik to na przykład ling.pl, który ma dość bogate zasoby (dość dobry słownik medyczny i prawniczy), ale nie zawsze można na nim ślepo polegać, szczególnie, że część haseł należy do zbiorów słowników internautów i tzw. „otwartych” i po prostu zawierają one błędy. Jeśli chodzi o źródła internetowe to szczególnie polecam proz.com – czyli największe forum tłumaczy z całego świata, które zawiera pokaźny glosariusz i na którym każdy może uzyskać pomoc w trudnych tłumaczeniowych kwestiach. Co więcej, to forum daje możliwość rozwoju swoich umiejętności i podzielenia się swoją wiedzą z innymi.

Ostatnią, ale chyba najważniejszą kwestią w pracy profesjonalnego tłumacza jest pokaźna baza słowników papierowych, które nie mogą być zastąpione przez źródła internetowe. Szczególnie polecam tu wydawnictwa WNT, C.H. Beck oraz PWN Oxford(szczególnie wielki słownik polsko-angielski i angielsko-polski).

Narzędzia pomocne w pracy tłumacza tekstów
Tagi wpisu: forum tłumaczy, narzędzia CAT, narzędzia do tłumaczenia tekstów, narzędzia tłumacza, narzędzia tłumaczeniowe, praca profesjonalnego tłumacza, praca tłumacza, profesjonalny tłumacz, słowniki, słowniki internetowe, słowniki papierowe, tekst tłumaczenia, tekst źródłowy, tłumaczenia, tłumaczenie, tłumaczenie tekstów, translatory, wspomaganie tłumaczenia pomoc przy tłumaczeniu, źródła internetowe

Komentarze

    1. Pani Moniko szukam sprawdzonej osoby do cyklicznego wykonywania tłumaczeń technicznych. Chodzi dokładniej o tłumaczenia z angielskiego na polski instrukcji montażu mebli kuchennych. Czy mogę prosić o kontakt na mail ? Mój mail to marek.rychel@autograf.pl

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu