Tłumaczenia w internecie

Internet to znakomite narzędzie w pracy tłumacza tekstów, trzeba tylko wiedzieć jak z tego narzędzia mądrze korzystać. Przede wszystkim należy pamiętać, że informacje odnalezione w Internecie nie mogą być jedynym źródłem wiedzy o języku angielskim, ponieważ, co oczywiste, nie tylko native speakerzy (a i oni często się mylą) publikują te informacje w sieci. Angielskie ekwiwalenty odnalezione w sieci należy zawsze uwiarygodnić dodatkowym źródłem, na przykład, słownikiem, czy potwierdzeniem od specjalisty, ponieważ w Google roi się od błędów – nikt nikomu nie zabrania tutaj umieszczania błędnych informacji.

Dlatego warto odwiedzać sprawdzone i profesjonalne strony, które służą pomocą w zakresie tłumaczenia na angielski, np. największe forum tłumaczy z całego świata www.proz.com. Co więcej, internetowa dostępność dokumentów Unii Europejskiej w różnych językach oznacza również dostęp do znakomitego źródła tłumaczeń wielu zwrotów. Wystarczy wejść na http://eur-lex.europa.eu, i wybrać widok dwujęzyczny wybranego wcześniej dokumentu. Na tych tłumaczeniach w kontekście tłumaczeń dla Unii Europejskiej i unijnych dokumentów można jak najbardziej polegać.

Jeśli nie jesteśmy pewni tłumaczenia jakiegoś zwrotu, lub znamy angielską wersję tylko jednej części tego zwrotu, pomocna może okazać się wyszukiwarka Google. Przykładowo, jeśli chcemy przetłumaczyć tytuł „Czerwony Kapturek” i domyślamy się tylko, że nazwa angielska może zawierać słówko „red” wpiszmy w Google w cudzysłowie „Czerwony Kapturek” i „red” zaraz obok, a wyświetlą nam się strony zawierające angielski tytuł, czyli „Red Riding Hood”. Taką samą procedurę możemy zastosować z dowolnym zwrotem, a może się nam poszczęści.

Internet może być bardzo pomocnym narzędziem w tłumaczeniu tekstów angielskich, wystarczy wiedzieć jak się nim posługiwać i podchodzić do niego z pewną dozą ograniczonego zaufania.

Internet jako narzędzie w pracy tłumacza
Tagi wpisu: angielska wersja, angielska wersja tekstu, angielski tytuł, forum tłumaczy, Internet w pracy tłumacza, Narzędzie tłumacza, praca tłumacza, przetłumaczenie tytułu, specjalista do tłumaczeń, tłumacz angielski, tłumacz tekstów., tłumacze, tłumaczenia, tłumaczenia angielski, tłumaczenia dla Unii Europejskiej, tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie angielski, tłumaczenie dokumentów unijnych, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów angielskich, tłumaczenie zwrotów, tłumaczenie zwrotu, wiedza o języku angielskim, źródło tłumaczeń

Komentarze

    1. Dodałabym do wymienionych witrynę http://glosbe.com . Jest to z jednej strony słownik, a z drugiej strony bardzo duża pamięć tłumaczeniowa. Znajduje się tam ponad 1 mld par przetłumaczonych zdań/fraz z różnych języków. Pary polski-języki europejskie są w większości również bardzo dokładnie pokryte. Słownictwo pochodzi zarówno z tekstów urzędowych, zawierających formuły grzecznościowe i słownictwo specjalistyczne (szczególnie dużo farmacji), jak i z potocznego języka.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji