Tłumaczenia nazw własnych

Nazwy własne i terminologia prawna w tłumaczeniach

Niejednokrotnie w swojej pracy jako tłumacz języka angielskiego napotykam teksty, w których pojawiają się różnego rodzaju nazwy własne bądź terminy fachowe, np. tłumaczenia z dziedziny prawa, czy też tłumaczenia z dziedziny przemysłowej.

Zasady tłumaczenia nazw własnych

Tłumacz języka angielskiego spotyka się z nimi wielokrotnie w tekstach w parze językowej język polski-język angielski. Za każdym razem pojawia się ten sam dylemat: czy zostawiać tekst w formie oryginalnej i nie go tłumaczyć na dany język, czy też, jeśli istnieje oficjalny odpowiednik w języku docelowym – polskim lub angielskim, pokusić się o jego podanie. Jeśli nie ma od klienta jasnych wytycznych na ten temat, a przeważnie klienci nie podejmują tego tematu, należy samemu podjąć decyzję, jak w danym wypadku postąpić z tłumaczoną oryginalną nazwą własną lub innym terminem fachowym, aby w rezultacie wyszło to ”na dobre” tłumaczonemu tekstowi końcowemu. Korzystając ze swojego doświadczenia oraz z doświadczenia wielu tłumaczy języka angielskiego w tej kwestii zazwyczaj podaję oficjalną nazwę własną istniejącą w języku docelowym – polskim lub angielskim lub, jeżeli taka nazwa oficjalna nie istnieje, postępuję w taki sposób, iż obok tekstu przełożonego podaję w nawiasie nazwę oryginalną przetłumaczonej nazwy własnej, np. The Holy Trinity Church [Kościół pod Wezwaniem Św. Trójcy] lub też Bank Square in Warsaw [Plac Bankowy w Warszawie]. W ten sposób nie ma niebezpieczeństwa, że w przetłumaczonym tekście, którego pozbawiliśmy oryginalnych nazw, dana nazwa własna zostanie opatrznie zrozumiana, a podając jednocześnie oryginalny odpowiednik unikamy takiego ryzyka i wkradnięcia się błędu, jest to według mnie najbardziej optymalnym rozwiązaniem w sytuacji, w której tłumacz języka angielskiego styka się z tego rodzaju nazewnictwem w tłumaczonych tekstach.

sign-post2

Ta sama sytuacja dotyczy pełnych nazw firm podawanych często w nagłówkach tłumaczonych umów lub też w korespondencji handlowej zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Nasuwa się więc pytanie, jak postąpić z taką nazwą, naruszać ją podając odpowiedniki, np. w języku angielskim Spółka z o.o. (Ltd.) lub też Spółka Akcyjna (Joint-stock company), czy też pozostawić ją w formie oryginalnej? Również w tym wypadku można podać ewentualne tłumaczenie, czy raczej objaśnienie (w nawiasie) takiej nazwy, nie można jednak zapominać o nazwie oryginalnej, gdyż jej znaczenie prawne w języku oryginalnym będzie odbiegać od znaczenia w języku przekładu – natomiast podany powyżej zapis sprawi, że nie naruszymy autentyczności oryginalnej nazwy lub też pozwoli nam to uniknąć pomyłek w ewentualnej interpretacji tłumaczonej nazwy.

Jest to kolejny przykład na to, jak ważnym elementem w pracy tłumacza języka angielskiego jest wyczucie i intuicja. Kierując się nimi mamy większe szanse na to, aby w swojej pracy sięgać po możliwie jak najlepsze rozwiązania, które przyniosą zadowolenie nie tylko nam, ale przede wszystkim klientom, którzy się do nas zwracają.

Tłumaczenie nazw własnych
Tagi wpisu: zasady tłumaczenia nazw własnych, nazwy własne w przekładzie, nazwy własne w języku angielskim, tłumaczenie nazw firm i instytucji, nazwy własne w tłumaczeniach interpretacja tłumaczonej nazwy, język docelowy - angielski, język docelowy - polski, korespondencja handlowa w języku polskim i angielskim, najlepsze rozwiązania, nazewnictwo w tłumaczonych tekstach, przekład, przetłumaczony tekst, teksty w parze językowej język polski-język angielski, terminologia prawna, terminy fachowe, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia z dziedziny prawa, tłumaczenia z dziedziny przemysłowej, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie nazwy własnej, tłumaczenie umowy, tłumaczone teksty, znaczenie prawne w języku oryginalnym

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu