Tłumaczenia nazw własnych

Nazwy własne i terminologia prawna w tłumaczeniach

Niejednokrotnie w swojej pracy jako tłumacz języka angielskiego napotykam teksty, w których pojawiają się różnego rodzaju nazwy własne bądź terminy fachowe, np. tłumaczenia z dziedziny prawa, czy też tłumaczenia z dziedziny przemysłowej.

Zasady tłumaczenia nazw własnych

Tłumacz języka angielskiego spotyka się z nimi wielokrotnie w tekstach w parze językowej język polski-język angielski. Za każdym razem pojawia się ten sam dylemat: czy zostawiać tekst w formie oryginalnej i nie go tłumaczyć na dany język, czy też, jeśli istnieje oficjalny odpowiednik w języku docelowym – polskim lub angielskim, pokusić się o jego podanie. Jeśli nie ma od klienta jasnych wytycznych na ten temat, a przeważnie klienci nie podejmują tego tematu, należy samemu podjąć decyzję, jak w danym wypadku postąpić z tłumaczoną oryginalną nazwą własną lub innym terminem fachowym, aby w rezultacie wyszło to ”na dobre” tłumaczonemu tekstowi końcowemu. Korzystając ze swojego doświadczenia oraz z doświadczenia wielu tłumaczy języka angielskiego w tej kwestii zazwyczaj podaję oficjalną nazwę własną istniejącą w języku docelowym – polskim lub angielskim lub, jeżeli taka nazwa oficjalna nie istnieje, postępuję w taki sposób, iż obok tekstu przełożonego podaję w nawiasie nazwę oryginalną przetłumaczonej nazwy własnej, np. The Holy Trinity Church [Kościół pod Wezwaniem Św. Trójcy] lub też Bank Square in Warsaw [Plac Bankowy w Warszawie]. W ten sposób nie ma niebezpieczeństwa, że w przetłumaczonym tekście, którego pozbawiliśmy oryginalnych nazw, dana nazwa własna zostanie opatrznie zrozumiana, a podając jednocześnie oryginalny odpowiednik unikamy takiego ryzyka i wkradnięcia się błędu, jest to według mnie najbardziej optymalnym rozwiązaniem w sytuacji, w której tłumacz języka angielskiego styka się z tego rodzaju nazewnictwem w tłumaczonych tekstach.

sign-post2

Ta sama sytuacja dotyczy pełnych nazw firm podawanych często w nagłówkach tłumaczonych umów lub też w korespondencji handlowej zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Nasuwa się więc pytanie, jak postąpić z taką nazwą, naruszać ją podając odpowiedniki, np. w języku angielskim Spółka z o.o. (Ltd.) lub też Spółka Akcyjna (Joint-stock company), czy też pozostawić ją w formie oryginalnej? Również w tym wypadku można podać ewentualne tłumaczenie, czy raczej objaśnienie (w nawiasie) takiej nazwy, nie można jednak zapominać o nazwie oryginalnej, gdyż jej znaczenie prawne w języku oryginalnym będzie odbiegać od znaczenia w języku przekładu – natomiast podany powyżej zapis sprawi, że nie naruszymy autentyczności oryginalnej nazwy lub też pozwoli nam to uniknąć pomyłek w ewentualnej interpretacji tłumaczonej nazwy.

Jest to kolejny przykład na to, jak ważnym elementem w pracy tłumacza języka angielskiego jest wyczucie i intuicja. Kierując się nimi mamy większe szanse na to, aby w swojej pracy sięgać po możliwie jak najlepsze rozwiązania, które przyniosą zadowolenie nie tylko nam, ale przede wszystkim klientom, którzy się do nas zwracają.

Tłumaczenie nazw własnych
Tagi wpisu: zasady tłumaczenia nazw własnych, nazwy własne w przekładzie, nazwy własne w języku angielskim, tłumaczenie nazw firm i instytucji, nazwy własne w tłumaczeniach interpretacja tłumaczonej nazwy, język docelowy - angielski, język docelowy - polski, korespondencja handlowa w języku polskim i angielskim, najlepsze rozwiązania, nazewnictwo w tłumaczonych tekstach, przekład, przetłumaczony tekst, teksty w parze językowej język polski-język angielski, terminologia prawna, terminy fachowe, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia z dziedziny prawa, tłumaczenia z dziedziny przemysłowej, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie nazwy własnej, tłumaczenie umowy, tłumaczone teksty, znaczenie prawne w języku oryginalnym

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji