O mnie

monika-matykiewicz

O mnie

Nazywam się Monika Dąbrowska (Matykiewicz). Jestem osobą z pasją oddającą się swojej pracy, nawet jeśli oznacza ona żmudne godziny tłumaczenia przed ekranem monitora, ponieważ wiem, że zawsze na końcu czeka mnie nagroda – satysfakcja z ukończonego „dzieła” 🙂

Uwielbiam podróże, w czasie których odpoczywam od ekranu monitora:) i regeneruję siły potrzebne do dalszych tłumaczeń. Kocham również zwierzęta, szczególnie koty, ponieważ cenię ich charakterek i indywidualizm. Natomiast co do ludzi jestem dość wymagająca – cenię ich uczciwość, szczerość i pracowitość – ponieważ jestem również wymagająca w stosunku do samej siebie.

Tłumaczenie – jak to się zaczęło?

Moją przygodę z tłumaczeniem rozpoczęłam już na trzecim roku studiów licencjackich w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej imienia Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu na kierunku filologia angielska. Pierwsze zlecenia wiązały się dla mnie z ogromnym wyzwaniem i stresem, ale, z drugiej strony, pierwsze wyrazy zadowolenia zleceniodawców przynosiły mi coraz więcej satysfakcji. Ta satysfakcja z wykonywanej pracy popychała mnie coraz dalej na ścieżce edukacji – kontynuując pracę w charakterze tłumacza języka angielskiego, w 2007 roku rozpoczęłam studia w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu w specjalności filologia angielska. Jako że już wtedy utrzymywałam się sama z mojej pracy tłumaczeniowej, studia te były niestacjonarne.

Inspirująca podróż do Londynu

Choć może trudno w to uwierzyć, tworzenie pracy magisterskiej było dla mnie bardzo ciekawą przygodą – a przynajmniej na pewno było nią zbieranie materiałów do praktycznej części pracy. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał „Transfer z języka pierwszego w środowisku języka drugiego” (L1 Transfer in the L2 Environment). Językiem pierwszym był tu oczywiście język polski, językiem drugim – angielski. Miałam to szczęście, że udało mi się zrobić badania właśnie w środowisku języka drugiego – w Londynie, wśród tamtejszej Polonii. Bardzo ciekawym doświadczeniem było przeprowadzanie wywiadów w języku angielskim z Polakami o interesującej biografii, którzy zdecydowali się na emigrację i osiedli w Wielkiej Brytanii. Mam na przykład na swoim koncie wywiad z proboszczem polskiej parafii w Londynie. Choć wywiady były bardzo ciekawe pod względem merytorycznym, ja jednak po powrocie do polski skupiłam się na ich warstwie językowej. Pisanie transkrypcji nagrań było pracą żmudną, jednak przyniosła ona bardzo ciekawe wnioski dotyczące przenoszenia struktur z języka ojczystego do języka nabytego w kontekście różnych doświadczeń dotyczących uczenia się i używania tego języka.

Działalność gospodarcza

Po uzyskaniu stopnia magistra filologii angielskiej, postanowiłam nie zbaczać ze ścieżki kariery i założyłam własną działalność tłumaczeniową pod nazwą Biuro Tłumaczeń Frogtranslation. Przez te już prawie osiem lat mojej działalności tłumaczeniowej wykonałam z powodzeniem ponad tysiąc tłumaczeń tekstów naprawdę różnych w tym pięciu wydawnictw książkowych (więcej o nich można przeczytać na facebookowym profilu biura), jednej pracy doktorskiej (z zakresu optyki), kilku prac magisterskich (m.in. z matematyki), wielu tłumaczeń technicznych, w tym instrukcji obsługi urządzeń dla przemysłu, itd., itp. Obszerniejszą listę moich klientów można zobaczyć na stronie Frogtranslation.

Moja własna działalność doczekała się także wzmianki w Wikipedii.

Tłumaczenia ustne

Moja profesjonalna działalność to również tłumaczenia ustne. Od czasu do czasu wykonuję tłumaczenia na spotkaniach biznesowych pomiędzy biznesmenami różnych narodowości: Brytyjczykami, Czechami, Hiszpanami, Holendrami i oczywiście Polakami. Tłumaczenie na tych spotkaniach to najczęściej połączenie tłumaczenia konsekutywnego (odtwarzanie w języku docelowym słów poszczególnych mówców na podstawie specjalnego systemu zapisu przygotowywanego w czasie ich wypowiedzi) i liaison (tłumaczenie krótkich fragmentów wypowiedzi bez konieczności sporządzania notatek) zależnie od warunków spotkania.

Prowadzenie wykładów na konferencjach dla tłumaczy

Od niedawna zajmuję się również szkoleniem przyszłych tłumaczy. Miałam możliwość poprowadzenia części konferencji dotyczącej tłumaczeń naukowych. Szczegóły tutaj

Korepetycje z języka angielskiego

Zajmuję się również prowadzeniem prywatnych lekcji (korepetycji) z języka angielskiego. Zapewniam komfortowe warunki nauki w domowej i bezstresowej atmosferze. Profesjonalnie przygotowuję materiały dla każdego mojego ucznia, indywidualnie dostosowując je do jego potrzeb. Posiadam doświadczenie nabyte przy okazji szkolnych praktyk (Gimnazjum nr 1 w Wałbrzychu) oraz zatrudnienia na stanowisku lektora w szkołach prywatnych (Empik School, English is Cool). Jestem osobą bardzo empatyczną i wsłuchującą się w potrzeby innych, dlatego już po pierwszych zajęciach wiem, jaki sposób nauki będzie dla danego ucznia najodpowiedniejszy. Co więcej, mam doświadczenie w pracy z dziećmi i młodzieżą, ponieważ byłam również wychowawcą kolonijnym.

To jeszcze nie koniec

Swojej edukacji nie zakończyłam na studiach magisterskich. Ukończyłam również Podyplomowe studia przekładu w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej z wynikiem bardzo dobrym. Jednak jeśli chodzi o edukację związaną z językami obcymi jeszcze nie powiedziałam ostatniego słowa. W przyszłości zamierzam rozszerzać moją działalności o tłumaczenia w innych parach językowych.

Biuro Tłumaczeń Frogtranslation traktuję jak moje biznesowe dziecko i cieszę się z każdego jego osiągnięcia. Oczywiście, takie dziecko zostało stworzone po to, aby przynosić dochody, jednak jest to również dla mnie kwestia ambicji, dlatego swoja pracę traktuję bardzo poważnie i na takie traktowanie może również liczyć każdy mój klient. Ciekawostka: nazwa biura wzięła się od mojej ksywki – Żaba.

Z pozdrowieniami dla wszystkich czytelników bloga, klientów Biura, oraz uczniów,

Monika Dąbrowska (Matykiewicz)

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji