Osobliwości tłumaczeń o charakterze technicznym

O tłumaczeniach technicznych była już mowa we wcześniejszych artykułach, aczkolwiek jest to temat na tyle obszerny i trudny do wyczerpania, że postanowiłem podzielić się swoimi doświadczeniami i spostrzeżeniami właśnie w dziedzinie tłumaczeń technicznych z i na język angielski. Częstotliwość pojawiania się tłumaczeń tekstów technicznych jest dość spora jak również spektrum tematów w tej kategorii jest ogromne.

Rozpiętość tematyczna potrafi być czasem imponująca i zdarza się też, że klienci pytają przed zleceniem realizacji czy tematyka odpowiada tłumaczowi i czy będzie w stanie sprostać technicznemu słownictwu, jakie pojawia się w tekście do tłumaczenia. Bo oczywiście tego typu teksty różnią się znacznie od tłumaczenia umów handlowych, tłumaczenia korespondencji handlowej czy też innych tekstów, często o lżejszej tematyce. Czym zatem najbardziej może zaskoczyć tłumacza taki techniczny tekst do tłumaczenia, na przykład w parze językowej język polski-język angielski? Odpowiem krótko – może zaskoczyć wszystkim i w procesie tłumaczenia takiego tekstu należy się niesamowicie „pilnować”, aby wystrzec się możliwych i absurdalnych błędów w przekładzie. W przypadku tłumaczenia tekstów technicznych można zapomnieć o dowolności przekładu, a należy się „przestawić” możliwie jak najlepiej na język techniczny danego tekstu i dziedziny, której dotyczy. Bo nawet jeśli tłumaczenie danej frazy jest nam znane, to nie wystarczy, aby właściwie zinterpretować dany tekst.

I właśnie w tym tkwi cały sens i wyznacznik dobrego tłumacza tekstów technicznych, na ile potrafi się przestawić i posługiwać językiem technicznym danej branży. A tych technicznych języków jest właściwie chyba tyle ile dziedzin. Weźmy choćby tekst do tłumaczenia dotyczący urządzeń klimatyzacyjnych, w których tłumacz języka angielskiego styka się tekstem dotyczącym działania czy obsługi takich właśnie urządzeń. Inny przykład to tekst dotyczący sprzęgła kompozytowego i jego montażu – także tutaj niezbędne jest wstępne zaznajomienie się z tematem, ponieważ nie znając podstaw języka technicznego z tej dziedziny, jest się niemal na pewno narażonym na błędną, a może nawet śmieszną interpretację tekstu do tłumaczenia.

Myślę, że każdy tłumacz dokonując przekładu takiego tekstu technicznego powinien mieć na uwadze fakt, iż będą go odczytywać i posługiwać się nim specjaliści w danej dziedzinie, z którą my –tłumacze języka angielskiego – jedynie się „stykamy”. Jeśli zatem nie dopracujemy perfekcyjnie danego tłumaczenia technicznego, możemy się zwyczajnie narazić na śmieszność w oczach ludzi, którzy znają się na swojej dziedzinie i będą mieć do czynienia z naszym przetłumaczonym tekstem technicznym. W takiej sytuacji można się także liczyć z tym, że więcej nie otrzymamy zlecenia od tego klienta, a co gorsza, może mieć on do nas pretensje i kwestionować nasze kompetencje, a to dla tłumacza języka angielskiego, jak również tłumacza każdego innego języka jest chyba najbardziej dotkliwe. Lepiej więc dokładnie przyjrzeć się tekstowi do tłumaczenia przed przyjęciem danego zlecenia, a potem zrobić wszystko, aby tłumaczenie spełniło oczekiwania klienta.

O osobliwościach tłumaczenia technicznego
Tagi wpisu: interpretacja tekstu do tłumaczenia, przekład, przekład tekstu technicznego, słownictwo techniczne, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia techniczne na język angielski, tłumaczenia techniczne z języka angielskiego, tłumaczenie korespondencji handlowej, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umów handlowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji