Osobliwości tłumaczeń o charakterze technicznym

O tłumaczeniach technicznych była już mowa we wcześniejszych artykułach, aczkolwiek jest to temat na tyle obszerny i trudny do wyczerpania, że postanowiłem podzielić się swoimi doświadczeniami i spostrzeżeniami właśnie w dziedzinie tłumaczeń technicznych z i na język angielski. Częstotliwość pojawiania się tłumaczeń tekstów technicznych jest dość spora jak również spektrum tematów w tej kategorii jest ogromne.

Rozpiętość tematyczna potrafi być czasem imponująca i zdarza się też, że klienci pytają przed zleceniem realizacji czy tematyka odpowiada tłumaczowi i czy będzie w stanie sprostać technicznemu słownictwu, jakie pojawia się w tekście do tłumaczenia. Bo oczywiście tego typu teksty różnią się znacznie od tłumaczenia umów handlowych, tłumaczenia korespondencji handlowej czy też innych tekstów, często o lżejszej tematyce. Czym zatem najbardziej może zaskoczyć tłumacza taki techniczny tekst do tłumaczenia, na przykład w parze językowej język polski-język angielski? Odpowiem krótko – może zaskoczyć wszystkim i w procesie tłumaczenia takiego tekstu należy się niesamowicie „pilnować”, aby wystrzec się możliwych i absurdalnych błędów w przekładzie. W przypadku tłumaczenia tekstów technicznych można zapomnieć o dowolności przekładu, a należy się „przestawić” możliwie jak najlepiej na język techniczny danego tekstu i dziedziny, której dotyczy. Bo nawet jeśli tłumaczenie danej frazy jest nam znane, to nie wystarczy, aby właściwie zinterpretować dany tekst.

I właśnie w tym tkwi cały sens i wyznacznik dobrego tłumacza tekstów technicznych, na ile potrafi się przestawić i posługiwać językiem technicznym danej branży. A tych technicznych języków jest właściwie chyba tyle ile dziedzin. Weźmy choćby tekst do tłumaczenia dotyczący urządzeń klimatyzacyjnych, w których tłumacz języka angielskiego styka się tekstem dotyczącym działania czy obsługi takich właśnie urządzeń. Inny przykład to tekst dotyczący sprzęgła kompozytowego i jego montażu – także tutaj niezbędne jest wstępne zaznajomienie się z tematem, ponieważ nie znając podstaw języka technicznego z tej dziedziny, jest się niemal na pewno narażonym na błędną, a może nawet śmieszną interpretację tekstu do tłumaczenia.

Myślę, że każdy tłumacz dokonując przekładu takiego tekstu technicznego powinien mieć na uwadze fakt, iż będą go odczytywać i posługiwać się nim specjaliści w danej dziedzinie, z którą my –tłumacze języka angielskiego – jedynie się „stykamy”. Jeśli zatem nie dopracujemy perfekcyjnie danego tłumaczenia technicznego, możemy się zwyczajnie narazić na śmieszność w oczach ludzi, którzy znają się na swojej dziedzinie i będą mieć do czynienia z naszym przetłumaczonym tekstem technicznym. W takiej sytuacji można się także liczyć z tym, że więcej nie otrzymamy zlecenia od tego klienta, a co gorsza, może mieć on do nas pretensje i kwestionować nasze kompetencje, a to dla tłumacza języka angielskiego, jak również tłumacza każdego innego języka jest chyba najbardziej dotkliwe. Lepiej więc dokładnie przyjrzeć się tekstowi do tłumaczenia przed przyjęciem danego zlecenia, a potem zrobić wszystko, aby tłumaczenie spełniło oczekiwania klienta.

O osobliwościach tłumaczenia technicznego
Tagi wpisu: interpretacja tekstu do tłumaczenia, przekład, przekład tekstu technicznego, słownictwo techniczne, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia techniczne na język angielski, tłumaczenia techniczne z języka angielskiego, tłumaczenie korespondencji handlowej, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umów handlowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu