Tłumaczenie różnorodnej literatury

Od „Głębokiego nawrócenia” do „Kryona” – czyli ostatnio przetłumaczyłam książkę

Ten dość osobliwy tytuł chodził mi po głowie już od jakiegoś czasu, a dokładniej od momentu, w którym zdałam sobie sprawę, jak bardzo różnorodne zlecenia mogą się trafić internetowemu tłumaczowi literatury.

Pierwszą książką, którą kilka ładnych lat temu dostałam do przekładu, była „Deep Conversion/Deep Prayer” dostępna w moim polskim przekładzie (Głębokie nawrócenie/głęboka modlitwa) tutaj:

http://kmt.pl/pozycja.asp?ksid=25731

0002

Natomiast mój ostatni przekład dotyczy książki będącej zapisem przekazów istoty anielskiej, która przemawia przez pewnego Amerykanina. Nie wchodząc w szczegóły, ani nawet nie oceniając żadnej z wymienionych pozycji, bo nie na tym praca tłumacza języka angielskiego polega, chciałabym w tym wpisie pokazać, że życie potrafi zaskoczyć:) Zaskoczenie może przytrafić się szczególnie tym, którzy swoje usługi oferują przez internet i są otwarci na różne, czasem niebanalne zlecenia. Myślę, że jeśli chodzi o tłumacza literatury angielskojęzycznej, jest to warunek wręcz niezbędny. Tłumacz tekstów literackich musi być otwarty na nowe wyzwania, musi zachować bezstronność i musi czerpać ze swojej pracy przyjemność. Nie wspominam tu o umiejętnościach, bo traktuję je jako sprawę oczywistą; natomiast wymienione powyżej predyspozycje zebrałam na podstawie własnego doświadczenia.

Dlaczego tłumacz musi być otwarty na nowe tematy? W ten sposób ćwiczy swój umysł, nie zamyka się w jakiś sztywnych myślowych ramach i jest w stanie dzięki temu przekazać intencje różnych autorów, nawet takich, których poglądy stoją w sprzeczności z jego własnymi.

Bezstronność tłumacza to również warunek niezbędny – nie może on pozwolić, by jego własne przekonania w jakikolwiek sposób wpłynęły na zabarwienie tekstu tłumaczenia – „kolory” trzeba odwzorować kartka po kartce zgodnie z tekstem oryginału.

Czerpanie przyjemności? Ktoś powie, że banał i że może się takiemu tłumaczowi przewróciło w główce. Jednak uważam, że tłumaczenie „za karę” nigdy nie przyniesie dobrego tłumaczenia. Dlatego jeśli tekst oryginału do tłumaczenia wydaje się wyjątkowo nieatrakcyjny, czasem lepiej po prostu nie przyjmować zlecenia. Ważne, żeby jakaś przyjemność z tłumaczenia na polski, czy angielski zawsze była, nawet jeśli wystąpi dopiero w końcowym etapie podziwiania gotowej pracy:)

Od „Głębokiego nawrócenia” do „Kryona”
Tagi wpisu: bezstronność tłumacza, dobre tłumaczenie, internetowy tłumacz literatury, otwarty tłumacz, polski przekład książki, praca tłumacza języka angielskiego, przetłumaczenie książki, tekst oryginału do tłumaczenia, tekst tłumaczenia, tłumacz literatury angielskojęzycznej, tłumacz tekstów literackich, tłumaczenie na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji