Reaserch tłumacza

Reaserch tłumacza

Odnajdywanie informacji w kontekście tłumaczeń na angielski najczęściej dotyczy wyszukiwania odpowiednich terminów w języku docelowym.

„Słaba orientacja w określonej dziedzinie nauki może spowodować, że tłumacz nie znajdzie innych odpowiedników, zadowoli się pierwszym spotkanym. ” Zofia Kozłowska

Jest to jeden z najczęstszych błędów związanych z wyszukiwaniem i weryfikacją informacji. Pierwszy przykład, który przyszedł mi do głowy, to tłumaczenie technicznego terminu, ale wybrałam go bo zapada w pamięć. Mój kolega mierzył się kiedyś z tekstem dotyczącym kotłów grzewczych, które najczęściej tłumaczone są na angielski jako heating boilers. Tak się złożyło, że w tym czasie również uczyłam angielskiego w podstawówce i byłam świeżo po lekturze jakiegoś zabawnego i prostego tekstu o czarodziejach. Tym większe było moje zdziwienie gdy w jego tłumaczeniu zobaczyłam słówko cauldron.

cauldron

Mój kolega najprawdopodobniej sięgnął tylko po ogólny słownik polsko-angielski, wyszukując w nim hasło „kocioł” podczas gdy porównanie tej informacji ze słownikiem technicznym na pewno wzbudziło by jego podejrzenia.

„Od tłumacza wymagane jest sprawdzenie, upewnienie się, czy termin nie ma innych odpowiedników, czy jest jednoznaczny oraz czy jest powszechnie przyjęty wśród specjalistów. W związku z tym, że tłumaczy się na ogół teksty najnowsze, odpowiedników terminów należy poszukiwać również w tekstach najnowszych przekładów, w indeksach do nich oraz w najnowszych publikacjach  z danej dziedziny w języku przekładu” Zofia Kozłowska

A jak tego dokonać w praktyce? W następnym wpisie przedstawię kilka technik wyszukiwania informacji i terminów w internecie, ponieważ, wg. Jody Byrne’a właśnie to narzędzie otwiera przed tłumaczem furtkę do wszystkich informacji, jakich potrzebuje. Trzeba tylko wiedzieć jak tych informacji poszukać, a następnie jak je zweryfikować, wybierając najlepszą opcję.

Odnajdywanie informacji
Tagi wpisu: słownik techniczny, tłumacz techniczny, tłumacz w internecie, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie terminów technicznych, tłumaczony na angielski, wyszukiwanie terminów, wyszukiwanie terminów w internecie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji