Reaserch tłumacza

Reaserch tłumacza

Odnajdywanie informacji w kontekście tłumaczeń na angielski najczęściej dotyczy wyszukiwania odpowiednich terminów w języku docelowym.

„Słaba orientacja w określonej dziedzinie nauki może spowodować, że tłumacz nie znajdzie innych odpowiedników, zadowoli się pierwszym spotkanym. ” Zofia Kozłowska

Jest to jeden z najczęstszych błędów związanych z wyszukiwaniem i weryfikacją informacji. Pierwszy przykład, który przyszedł mi do głowy, to tłumaczenie technicznego terminu, ale wybrałam go bo zapada w pamięć. Mój kolega mierzył się kiedyś z tekstem dotyczącym kotłów grzewczych, które najczęściej tłumaczone są na angielski jako heating boilers. Tak się złożyło, że w tym czasie również uczyłam angielskiego w podstawówce i byłam świeżo po lekturze jakiegoś zabawnego i prostego tekstu o czarodziejach. Tym większe było moje zdziwienie gdy w jego tłumaczeniu zobaczyłam słówko cauldron.

cauldron

Mój kolega najprawdopodobniej sięgnął tylko po ogólny słownik polsko-angielski, wyszukując w nim hasło „kocioł” podczas gdy porównanie tej informacji ze słownikiem technicznym na pewno wzbudziło by jego podejrzenia.

„Od tłumacza wymagane jest sprawdzenie, upewnienie się, czy termin nie ma innych odpowiedników, czy jest jednoznaczny oraz czy jest powszechnie przyjęty wśród specjalistów. W związku z tym, że tłumaczy się na ogół teksty najnowsze, odpowiedników terminów należy poszukiwać również w tekstach najnowszych przekładów, w indeksach do nich oraz w najnowszych publikacjach  z danej dziedziny w języku przekładu” Zofia Kozłowska

A jak tego dokonać w praktyce? W następnym wpisie przedstawię kilka technik wyszukiwania informacji i terminów w internecie, ponieważ, wg. Jody Byrne’a właśnie to narzędzie otwiera przed tłumaczem furtkę do wszystkich informacji, jakich potrzebuje. Trzeba tylko wiedzieć jak tych informacji poszukać, a następnie jak je zweryfikować, wybierając najlepszą opcję.

Odnajdywanie informacji
Tagi wpisu: słownik techniczny, tłumacz techniczny, tłumacz w internecie, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie terminów technicznych, tłumaczony na angielski, wyszukiwanie terminów, wyszukiwanie terminów w internecie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu