Reaserch tłumacza
Reaserch tłumacza
Odnajdywanie informacji w kontekście tłumaczeń na angielski najczęściej dotyczy wyszukiwania odpowiednich terminów w języku docelowym.
„Słaba orientacja w określonej dziedzinie nauki może spowodować, że tłumacz nie znajdzie innych odpowiedników, zadowoli się pierwszym spotkanym. ” Zofia Kozłowska
Jest to jeden z najczęstszych błędów związanych z wyszukiwaniem i weryfikacją informacji. Pierwszy przykład, który przyszedł mi do głowy, to tłumaczenie technicznego terminu, ale wybrałam go bo zapada w pamięć. Mój kolega mierzył się kiedyś z tekstem dotyczącym kotłów grzewczych, które najczęściej tłumaczone są na angielski jako heating boilers. Tak się złożyło, że w tym czasie również uczyłam angielskiego w podstawówce i byłam świeżo po lekturze jakiegoś zabawnego i prostego tekstu o czarodziejach. Tym większe było moje zdziwienie gdy w jego tłumaczeniu zobaczyłam słówko cauldron.
Mój kolega najprawdopodobniej sięgnął tylko po ogólny słownik polsko-angielski, wyszukując w nim hasło „kocioł” podczas gdy porównanie tej informacji ze słownikiem technicznym na pewno wzbudziło by jego podejrzenia.
„Od tłumacza wymagane jest sprawdzenie, upewnienie się, czy termin nie ma innych odpowiedników, czy jest jednoznaczny oraz czy jest powszechnie przyjęty wśród specjalistów. W związku z tym, że tłumaczy się na ogół teksty najnowsze, odpowiedników terminów należy poszukiwać również w tekstach najnowszych przekładów, w indeksach do nich oraz w najnowszych publikacjach z danej dziedziny w języku przekładu” Zofia Kozłowska
A jak tego dokonać w praktyce? W następnym wpisie przedstawię kilka technik wyszukiwania informacji i terminów w internecie, ponieważ, wg. Jody Byrne’a właśnie to narzędzie otwiera przed tłumaczem furtkę do wszystkich informacji, jakich potrzebuje. Trzeba tylko wiedzieć jak tych informacji poszukać, a następnie jak je zweryfikować, wybierając najlepszą opcję.