Odpowiedzialność za tłumaczenie

Odpowiedzialność tłumacza tekstów

Niektórzy tłumacze, skonfrontowani z nie do końca jasnym tekstem informacyjnym, czy naukowym oryginału do tłumaczenia, mają tendencje do „ujaśniania” tego tekstu w tłumaczeniu, o czym pisze Pani Zofia Kozłowska: tekst przekładu jest czasem jaśniejszy i prostszy, bardziej przystępny niż tekst oryginału.

Wyobrażam sobie, że robią tak szczególnie ci tłumacze, u których świadomość stuprocentowej odpowiedzialności za tekst tłumaczenia jest bardzo dobrze rozwinięta.

Dokonam tu już kolejnego szczerego wyznania – na początku swojej drogi zawodowej nie do końca zdawałam sobie sprawę z tej stuprocentowej odpowiedzialności. Pamiętam, że gdy tłumaczyłam pierwszą książkę, miałam w głowie następujące słowa pocieszenia: „tekst na pewno przejdzie przez korektę, więc ewentualne literówki, czy drobne potknięcia mogą mi się zdarzyć”.

Responsibility

Tymczasem, jak pisze Zofia Kozłowska:

Tłumacz powinien mieć świadomość, że tworzy nowy tekst, który będzie funkcjonował w kontekście języka przekładu i kultury języka przekładu, że odpowiada za całość tekstu, również za jego szatę graficzną. Powinien opracować dla wydawnictwa uwagi dotyczące ostatecznego wyglądu książki. Wymaga to od niego ścisłej, zwykle trudnej i żmudnej – współpracy z redaktorem na wszystkich etapach procesu wydawniczego. Tłumacz jest więc odpowiedzialny za całą książkę, w jego interesie leży dopilnowanie, by efekt jego pracy nie został w najmniejszym stopniu zepsuty, a jeśli to możliwe, by został poprawiony. „O przekładzie tekstu naukowego”

Mi bardzo często przyświecało hasło: „przetłumaczyć, wysłać, zapomnieć”, a tak naprawdę tekst tłumaczenia już do końca naszego życia i dalej jest podpisany naszym nazwiskiem i jest świadectwem naszych umiejętności. Nikogo nie będzie interesować fakt, że wtedy dopiero zaczynaliśmy, że nie zdawaliśmy sobie z pewnych rzeczy sprawy. Wszystkie teksty, które przetłumaczymy w ciągu naszej zawodowej aktywności to nasze wizytówki i tylko od nas zależy czy będą stanowić dla nas reklamę, czy antyreklamę. Dość powiedzieć, że tekst tej pierwszej książki, którą tłumaczyłam teoretycznie został zweryfikowany i zredagowany, w praktyce na wewnętrznej okładce widnieje tylko moje nazwisko, nie ma osoby korektora, czy redaktora.

Odpowiedzialność tłumacza
Tagi wpisu: odpowiedzialność tłumacza tekstów, przetłumaczony tekst, stuprocentowa odpowiedzialność za tekst tłumaczenia, tekst naukowy do tłumaczenia, tekst oryginału do tłumaczenia, tekst przekładu, tekst tłumaczenia, tłumacz odpowiada za całość tekstu, tłumaczenie książki

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu