Korekta językowa

Korekty tłumaczenia

Ze względu na moje duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów naukowych, jestem co jakiś czas proszona o „sczytanie” ostatecznej wersji przetłumaczonego artykułu naukowego tuż przed jego opublikowaniem. Niektórzy nazywają ten proces „szczotką”.

Moja chorobliwa wręcz dokładność, przynajmniej jeśli chodzi o kwestie językowe, bardzo ułatwia mi zadanie wyłapywania drobnych błędów w tłumaczeniu. Wychwycenie literówki, czy jakiegoś niedopatrzenia to dla mnie źródło sporej satysfakcji.

Teoretycznie, tekst przesłany do ostatecznej korekty powinien być już na bardzo dobrym poziomie stylistycznym i językowym, a moje zadanie powinno ograniczać się do przeczytania tekstu, ocenienia, czy dobrze się go czyta i wyłapania, wcześniej wspomnianych, drobnych błędów. W praktyce jest różnie. Szczególnie wtedy, gdy mam do czynienia z większą publikacją naukową, np. złożoną z artykułów różnych autorów, przetłumaczonych przez różnych tłumaczy i poddanych potem korekcie różnych redaktorów.

Bardzo często zdarza się, że w takim zbiorze przetłumaczonych na angielski artykułów naukowych, znajduję jeden czy dwa teksty, które odstają od reszty jeśli chodzi o poziom językowy. Ostatnio, miałam wrażenie, wynikało to z faktu, że autor artykułu był hiszpańskojęzyczny i w tłumaczeniu na angielski widać było naleciałości z języka macierzystego. Nie wpływało to korzystnie na strukturę zdań, stylistykę, czy dobór słownictwa.

Z drugiej strony, korekta takich niedociągnięć wykraczała poza moje kompetencje, przynajmniej w kontekście tego konkretnego zadania – „szczotki” tekstu tłumaczenia. Pozostało mi zasygnalizować problem klientowi i wiem, że ten konkretny artykuł został poddany ponownej korekcie językowej.

Korekta tekstu tłumaczenia
Tagi wpisu: korekta tłumaczenia cennik, korekta tłumaczeń cena, korekta tłumacz, tłumaczenie korekta angielski, korekta językowa angielski cennik, korekta tekstów naukowych, korekta tekstu tłumaczenia, korekta tłumaczenia tekstów naukowych, sczytanie tekstu tłumaczenia, szczotka tekstu, tekst tłumaczenia do korekty, tłumaczenie tekstów naukowych na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji