Korekta językowa

Korekty tłumaczenia

Ze względu na moje duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów naukowych, jestem co jakiś czas proszona o „sczytanie” ostatecznej wersji przetłumaczonego artykułu naukowego tuż przed jego opublikowaniem. Niektórzy nazywają ten proces „szczotką”.

Moja chorobliwa wręcz dokładność, przynajmniej jeśli chodzi o kwestie językowe, bardzo ułatwia mi zadanie wyłapywania drobnych błędów w tłumaczeniu. Wychwycenie literówki, czy jakiegoś niedopatrzenia to dla mnie źródło sporej satysfakcji.

Teoretycznie, tekst przesłany do ostatecznej korekty powinien być już na bardzo dobrym poziomie stylistycznym i językowym, a moje zadanie powinno ograniczać się do przeczytania tekstu, ocenienia, czy dobrze się go czyta i wyłapania, wcześniej wspomnianych, drobnych błędów. W praktyce jest różnie. Szczególnie wtedy, gdy mam do czynienia z większą publikacją naukową, np. złożoną z artykułów różnych autorów, przetłumaczonych przez różnych tłumaczy i poddanych potem korekcie różnych redaktorów.

Bardzo często zdarza się, że w takim zbiorze przetłumaczonych na angielski artykułów naukowych, znajduję jeden czy dwa teksty, które odstają od reszty jeśli chodzi o poziom językowy. Ostatnio, miałam wrażenie, wynikało to z faktu, że autor artykułu był hiszpańskojęzyczny i w tłumaczeniu na angielski widać było naleciałości z języka macierzystego. Nie wpływało to korzystnie na strukturę zdań, stylistykę, czy dobór słownictwa.

Z drugiej strony, korekta takich niedociągnięć wykraczała poza moje kompetencje, przynajmniej w kontekście tego konkretnego zadania – „szczotki” tekstu tłumaczenia. Pozostało mi zasygnalizować problem klientowi i wiem, że ten konkretny artykuł został poddany ponownej korekcie językowej.

Korekta tekstu tłumaczenia
Tagi wpisu: korekta tłumaczenia cennik, korekta tłumaczeń cena, korekta tłumacz, tłumaczenie korekta angielski, korekta językowa angielski cennik, korekta tekstów naukowych, korekta tekstu tłumaczenia, korekta tłumaczenia tekstów naukowych, sczytanie tekstu tłumaczenia, szczotka tekstu, tekst tłumaczenia do korekty, tłumaczenie tekstów naukowych na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu