Przemyślenia tłumacza

Jak pasja może stać się Twoją pracą, czyli zawodowe przemyślenia tłumacza tekstów różnorakich

Potrafię sobie wyobrazić, iż niejeden internauta po przeczytaniu tego nagłówka skrzywi się z odrazą na myśl, że ktoś zajęcie tak nudne i prozaiczne jak pisemne tłumaczenie na angielski nazywa swoją pasją. Otóż tak, ośmielam się tak stwierdzić i nie jest to bynajmniej kokieteria.

przemyslenia

Mogę już pochwalić się ponad pięcioletnim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów różnej maści. I to właśnie to doświadczenie utwierdza mnie w przekonaniu, że tłumaczenia tekstu mogą być pasjonujące. Wynika to przede wszystkim z różnorodności zleceń. Tłumaczenia stron www o różnej tematyce pogłębiają wiedzę tłumacza w różnych dziedzinach i dzięki temu mogę w towarzystwie zaimponować wiedzą o psach rasowych, heavy metalu, czy rynku bombek choinkowych. Nie jest to jednak jedyna korzyść: tłumaczenie stron www to przede wszystkim kontakt z ludźmi, ich włascicielami. Oferując profesjonalne i relatywnie tanie tłumaczenia nie narzekam na brak klientów, a to ich zadowolenie z usługi sprawia mi najwięcej satysfakcji. Ważny jest dobry kontakt z klientem, który po pewnym czasie może stać się stałym zleceniodawcą, a nawet dobrym znajomym. Jednym słowem tłumaczenie tekstu nie jest zajęciem nudnym, jeśli tylko robi się to z pasją i zadowoleniem. Cieszę się, że tłumaczenia na angielski stały się moim głównym źródłem zarobkowania, a niesłabnący entuzjazm w przekładaniu tekstu na angielski i z angielskiego każe mi wciąż rozwijać swoją działalności i podnosić własne kwalifikacje.

Zawodowe przemyślenia tłumacza tekstów
Tagi wpisu: biuro tłumaczeń, dobry tłumacz angielskiego, jak znaleźć dobrego tłumacza, jak znaleźć tanie tłumaczenie, profesjonalne tłumaczenia, tanie tłumaczenia, tłumacz angielski, tłumaczenia angielski, tłumaczenia listów, tłumaczenia tekstów zwykłych, tłumaczenia z angielskiego na polski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenie angielski, tłumaczenie stron WWW

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu