Blog tłumaczeniowy

Po co tłumaczowi blog ?

Dzisiaj trochę masła maślanego – blogowania o blogowaniu, a dokładniej o blogowaniu tłumacza, czy też, jak kto woli, o tłumaczeniu blogera. Mianowicie, przyszło mi ostatnio do głowy, że ktoś mógłby się właściwie zastanowić, po co tłumaczowi blog? Poniżej podaję więc kilka subiektywnych powodów.

Po pierwsze i, szczerze mówiąc, najważniejsze, tłumacz prowadzi bloga ze względów marketingowo-reklamowych. Jeśli kogoś, kto spodziewał się jakiś wzniosłych i ambitniejszych powodów, rozczarowałam, to trudno. Nawet najbardziej brutalna prawda jest przecież lepsza, niż mydlenie oczu. Taki blog jest bardzo dobrym „karmicielem” wyszukiwarki Google i poprawia wyniki wyszukiwania na korzyść blogera. W szczegóły nie będę się wdawać bo doskonale zdaję sobie sprawę, że nie tylko ja takiego bloga prowadzę. I mimo szczerej sympatii do kolegów po fachu, muszę pamiętać o okrutnych realiach ostrej konkurencji, szczególnie w tych trudnych czasach (o „trudnych czasach” będzie następny wpis).

Po drugie, co również związane ze wspomnianymi już względami czysto reklamowymi, jednak dające już jakiś przebłysk wyższych ambicji, blog o tłumaczeniu jest świadectwem głębszego zainteresowania tematem tłumaczenia i pewnej wiedzy na ten temat. Nawet najlepiej reklamujący się laik nie będzie w stanie regularnie pisać o rzeczach, o których nie ma pojęcia. Poza tym, dostęp do bloga mają nie tylko potencjalni klienci, ale także wspomniana już „okrutna” konkurencja, która z chęcią wytyka błędy. Prowadzenia bloga jest więc dla tłumacza nie tylko sprawą ambicji zawodowych, ale także aktem odwagi – należy przecież pamiętać, że blog to nie tylko uzewnętrznianie się, ale także wystawianie się na opinie innych. Nie wysyłamy zamieszczanych informacji w próżnię, gdzieś tam są ludzie, którzy mają gotową odpowiedź na nasze wynurzenia.

blog-tlumacza

Po trzecie, blog tłumacza, tak samo jak blog rolnika, biznesmena, wielbiciela szydełkowania, czy seksoholika, jest miejscem, w którym człowiek może wyrazić siebie i dać upust pewnym frustracjom. Oczywiście, w przypadku bloga branżowego, te frustracje raczej nie mogą być związane z życiem prywatnym –  narzekania na narzeczonego, czy kota wyglądałyby tu mało profesjonalnie. Jednak życie zawodowe pełne jest dziwnych, frustrujących sytuacji i czasem warto je opisać, oczywiście z odpowiednim wyczuciem, aby podzielić się doświadczeniem z innymi i dać świadectwo bujnego życia zawodowego, które może być obietnicą obycia w branży i profesjonalnego podejścia do pracy.

Poza tym, tłumacz też człowiek i warto czasami tę człowieczą stronę pokazać. Klient, który przed wysłaniem pierwszego zlecenia zapozna się z blogiem pisanym własnoręcznie przez tłumacza, czuje w pewnym sensie, że tego tłumacza zna, że pierwsze zawodowe lody zostały przełamane, a dzięki temu pierwszy kontakt jest łatwiejszy i serdeczniejszy.

Blog tłumacza
Tagi wpisu: blog branżowy, Blog o tłumaczeniu, blog pisany przez tłumacza, blog tłumacza, blogowanie o tłumaczeniu, doświadczenie tłumacza, doświadczenie w tłumaczeniu, kontakt z tłumaczem, profesjonalne tłumaczenie, profesjonalny blog, prowadzenie bloga o tłumaczeniu, życie zawodowe tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu