Urlop w pracy tłumacza

Urlop w pracy tłumacza

Choć zagadnienie wydaje się banalne lub może nie warte uwagi, ja jednak z punktu widzenia swojej pracy jako tłumacz tekstów w parze językowej język polski-język angielski postaram się przybliżyć to zagadnienie. Ktoś może zapytać: co w tym takiego dziwnego lub interesującego? Urlop w pracy tłumacza, każdy przecież zasługuje na urlop i z tego przywileju korzysta. Ja natomiast mam na myśli inny rodzaj urlopu, nie taki który trwa dwa dni, tydzień lub nawet miesiąc. Mam na myśli dłuższą przerwę w tłumaczeniach trwającą nawet kilka miesięcy, która jest spowodowana określonym ważnym powodem i uniemożliwia tłumaczowi języka angielskiego kontynuowanie pracy.

Czy taka sytuacja, w której może się znaleźć przecież każdy tłumacz, bez względu na jej przyczynę lub okoliczności jej powstania, może mieć jakikolwiek wpływ na tłumacza tekstów pisanych i jego pracę, szczególnie mam tutaj na myśli efektywność i wydajność pracy translatora. Otóż jako tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewne doświadczenie w pracy, mogę śmiało powiedzieć, że dłuższa przerwa czy też urlop może mieć znaczący i niestety negatywny wpływ na późniejszą pracę tłumacza języka angielskiego. Choć osobiście nie byłem zmuszony robić sobie dłuższej przerwy w przekładzie, to jednak z perspektywy kogoś kto z tekstami do tłumaczenia styka się praktycznie dzień w dzień, jestem w stanie stwierdzić, że jednym z najważniejszych czynników w pracy każdego doświadczonego tłumacza języka angielskiego, a w już szczególnym stopniu takiego, który dopiero zdobywa „szlify” w zawodzie, jest ciągłość tej pracy, a nawet powiedziałbym duża częstotliwość w tłumaczeniu tekstów.

Dlaczego jest to tak ważne? Odpowiedź jest prosta i z pewnością nie chodzi tutaj o „wypadnięcie z rynku” lub też przegraniu z konkurencją, choć te elementy są również ważne. Chodzi o to, że tłumacz języka angielskiego, który przez dłuższy czas nie ma kontaktu z tekstami do tłumaczenia traci pewien niezwykle ważny rytm, intuicję i swobodę tłumaczenia. Owo „wypadnięcie z rytmu” powoduje, że powrót do tłumaczenia tekstów po dłuższej przerwie może być naprawdę trudny i wpłynąć na jakość tłumaczeń. Bowiem tłumacz, który ma stały kontakt z tekstami, potrafi dowolny tekst do tłumaczenia „rozgryźć” i opracować w stosunkowo krótkim czasie i nie chodzi oczywiście tylko o znajomość słownictwa, ale przede wszystkim o sposób postępowania z tekstem, używanie narzędzi tłumaczeniowych i ogólną praktykę dotyczącą przekładu różnego rodzaju tekstów do tłumaczenia.

Wniosek jaki się nasuwa jest jasny, najlepiej jeśli tłumacz języka angielskiego w ogóle nie robi sobie dłuższych przerw w pracy, bowiem tylko taka sytuacja jest w stanie zagwarantować najwyższą efektywność jego pracy. Jeśli zaś zdarzy się już taka sytuacja, tłumacz tekstów pisanych musi robić wszystko, aby pozostawać w kontakcie z językiem, choćby poprzez czytanie literatury czy też tekstów publicystycznych. To pozwoli w dużym stopniu na uniknięcie całkowitego wypadnięcia z obiegu czy też rytmu, a tym samym z rynku.

Praca tłumacza a urlop
Tagi wpisu: doświadczony tłumacz języka angielskiego, efektywność i wydajność pracy translatora, najwyższa efektywność, narzędzia do tłumaczenia, narzędzia tłumaczeniowe, praca tłumacza języka angielskiego, przekład, przekład różnego rodzaju tekstów, przerwa w tłumaczeniach, teksty do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski, urlop w pracy tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji