Urlop w pracy tłumacza

Urlop w pracy tłumacza

Choć zagadnienie wydaje się banalne lub może nie warte uwagi, ja jednak z punktu widzenia swojej pracy jako tłumacz tekstów w parze językowej język polski-język angielski postaram się przybliżyć to zagadnienie. Ktoś może zapytać: co w tym takiego dziwnego lub interesującego? Urlop w pracy tłumacza, każdy przecież zasługuje na urlop i z tego przywileju korzysta. Ja natomiast mam na myśli inny rodzaj urlopu, nie taki który trwa dwa dni, tydzień lub nawet miesiąc. Mam na myśli dłuższą przerwę w tłumaczeniach trwającą nawet kilka miesięcy, która jest spowodowana określonym ważnym powodem i uniemożliwia tłumaczowi języka angielskiego kontynuowanie pracy.

Czy taka sytuacja, w której może się znaleźć przecież każdy tłumacz, bez względu na jej przyczynę lub okoliczności jej powstania, może mieć jakikolwiek wpływ na tłumacza tekstów pisanych i jego pracę, szczególnie mam tutaj na myśli efektywność i wydajność pracy translatora. Otóż jako tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewne doświadczenie w pracy, mogę śmiało powiedzieć, że dłuższa przerwa czy też urlop może mieć znaczący i niestety negatywny wpływ na późniejszą pracę tłumacza języka angielskiego. Choć osobiście nie byłem zmuszony robić sobie dłuższej przerwy w przekładzie, to jednak z perspektywy kogoś kto z tekstami do tłumaczenia styka się praktycznie dzień w dzień, jestem w stanie stwierdzić, że jednym z najważniejszych czynników w pracy każdego doświadczonego tłumacza języka angielskiego, a w już szczególnym stopniu takiego, który dopiero zdobywa „szlify” w zawodzie, jest ciągłość tej pracy, a nawet powiedziałbym duża częstotliwość w tłumaczeniu tekstów.

Dlaczego jest to tak ważne? Odpowiedź jest prosta i z pewnością nie chodzi tutaj o „wypadnięcie z rynku” lub też przegraniu z konkurencją, choć te elementy są również ważne. Chodzi o to, że tłumacz języka angielskiego, który przez dłuższy czas nie ma kontaktu z tekstami do tłumaczenia traci pewien niezwykle ważny rytm, intuicję i swobodę tłumaczenia. Owo „wypadnięcie z rytmu” powoduje, że powrót do tłumaczenia tekstów po dłuższej przerwie może być naprawdę trudny i wpłynąć na jakość tłumaczeń. Bowiem tłumacz, który ma stały kontakt z tekstami, potrafi dowolny tekst do tłumaczenia „rozgryźć” i opracować w stosunkowo krótkim czasie i nie chodzi oczywiście tylko o znajomość słownictwa, ale przede wszystkim o sposób postępowania z tekstem, używanie narzędzi tłumaczeniowych i ogólną praktykę dotyczącą przekładu różnego rodzaju tekstów do tłumaczenia.

Wniosek jaki się nasuwa jest jasny, najlepiej jeśli tłumacz języka angielskiego w ogóle nie robi sobie dłuższych przerw w pracy, bowiem tylko taka sytuacja jest w stanie zagwarantować najwyższą efektywność jego pracy. Jeśli zaś zdarzy się już taka sytuacja, tłumacz tekstów pisanych musi robić wszystko, aby pozostawać w kontakcie z językiem, choćby poprzez czytanie literatury czy też tekstów publicystycznych. To pozwoli w dużym stopniu na uniknięcie całkowitego wypadnięcia z obiegu czy też rytmu, a tym samym z rynku.

Praca tłumacza a urlop
Tagi wpisu: doświadczony tłumacz języka angielskiego, efektywność i wydajność pracy translatora, najwyższa efektywność, narzędzia do tłumaczenia, narzędzia tłumaczeniowe, praca tłumacza języka angielskiego, przekład, przekład różnego rodzaju tekstów, przerwa w tłumaczeniach, teksty do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski, urlop w pracy tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu