Darmowe tłumaczenie książki - próbka

Próbka tłumaczenia książki

Temat dzisiejszego postu jest mi, szczególnie ostatnio, bardzo bliski. Niedawno pisałam o  „darmowych próbkach tłumaczenia literatury” w mocno pejoratywnym kontekście. Pozwoliłam sobie nawet na sugestie, że niektórzy takimi darmowymi próbkami zapewniają sobie po prostu patchworkowe darmowe tłumaczenie. Jednak dzisiaj się trochę pokajam.

pobrane

Wszystko, jak zwykle zależy od człowieka. Oczywiście, można trafić na gbura, który nawet nie uraczy nas jakimś konstruktywnym feedbackiem, czy nawet zwykłym „sorry, your translation simply sucks”. Zdarza się jednak trafić na sensowne propozycje tłumaczenia książki. W ciągu ostatnich dwóch miesięcy dostałam takie dwie. Prosto od autorek książek. Co ciekawe, sama zaproponowałam przygotowanie darmowej próbki tłumaczenia. Dlaczego? Bo nie wierzę w siebie:) Ale mam ku temu powody – oba tłumaczenia mają być wykonywane na mój L2 – second language – czyli angielski.

Jeśli chodzi o tłumaczenie literatury, prozy na ten język, nie czuję się pewnie. I jest to niepewność uzasadniona. Na moje szczęście obie autorki mają kontakt z rodzimymi użytkownikami tego języka i mają możliwość łatwej weryfikacji. I właśnie o weryfikację się tu „rozchodzi”. Czy jest coś bardziej cennego dla człowieka aspirującego na tłumacza literatury, niż merytoryczna krytyka jego tłumaczenia? NIE, nie ma nic cenniejszego. Moje tłumaczenie „przeszło” przez pierwszą weryfikację, jestem w trakcie oczekiwania na drugą ocenę i robię to nie bez obaw, ale mam poczucie, że niezależnie od wyniku, jest to droga do rozwoju w kierunku, w którym chcę się rozwijać.

Zobaczymy, co przyniesie przyszłość. Życie, nawet to tłumacza, ma to do siebie, że niesie nas w dobrym kierunku. Wiadomo, jedno tłumaczenie nie przesądza sprawy, chodzi o ciężką pracę. Ważne także aby nie bać się poddać się krytyce, o ile jest konstruktywna. No i próbka tłumaczenia nie powinna być obszerniejsza niż jedna strona. 🙂

Darmowa próbka tłumaczenia książki
Tagi wpisu: próbka tłumaczenia książki darmowa próbka tłumaczenia, darmowe próbki tłumaczenia literatury, darmowe tłumaczenie, krytyka tłumaczenia, próbka tłumaczenia, próbka tłumaczenia książki, próbka tłumaczenia prozy, przygotowanie próbki tłumaczenia, tłumacz literatury, tłumaczenie książki, tłumaczenie literatury, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie prozy

Komentarze

    1. Zgadzam się w zupełności, konstruktywna krytyka pozwala się nam rozwijać i doskonalić nasze umiejętności. Dlatego też warto nauczyć się ją przyjmować i wyciągać odpowiednie wnioski.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji