Darmowe tłumaczenie książki - próbka

Próbka tłumaczenia książki

Temat dzisiejszego postu jest mi, szczególnie ostatnio, bardzo bliski. Niedawno pisałam o  „darmowych próbkach tłumaczenia literatury” w mocno pejoratywnym kontekście. Pozwoliłam sobie nawet na sugestie, że niektórzy takimi darmowymi próbkami zapewniają sobie po prostu patchworkowe darmowe tłumaczenie. Jednak dzisiaj się trochę pokajam.

pobrane

Wszystko, jak zwykle zależy od człowieka. Oczywiście, można trafić na gbura, który nawet nie uraczy nas jakimś konstruktywnym feedbackiem, czy nawet zwykłym „sorry, your translation simply sucks”. Zdarza się jednak trafić na sensowne propozycje tłumaczenia książki. W ciągu ostatnich dwóch miesięcy dostałam takie dwie. Prosto od autorek książek. Co ciekawe, sama zaproponowałam przygotowanie darmowej próbki tłumaczenia. Dlaczego? Bo nie wierzę w siebie:) Ale mam ku temu powody – oba tłumaczenia mają być wykonywane na mój L2 – second language – czyli angielski.

Jeśli chodzi o tłumaczenie literatury, prozy na ten język, nie czuję się pewnie. I jest to niepewność uzasadniona. Na moje szczęście obie autorki mają kontakt z rodzimymi użytkownikami tego języka i mają możliwość łatwej weryfikacji. I właśnie o weryfikację się tu „rozchodzi”. Czy jest coś bardziej cennego dla człowieka aspirującego na tłumacza literatury, niż merytoryczna krytyka jego tłumaczenia? NIE, nie ma nic cenniejszego. Moje tłumaczenie „przeszło” przez pierwszą weryfikację, jestem w trakcie oczekiwania na drugą ocenę i robię to nie bez obaw, ale mam poczucie, że niezależnie od wyniku, jest to droga do rozwoju w kierunku, w którym chcę się rozwijać.

Zobaczymy, co przyniesie przyszłość. Życie, nawet to tłumacza, ma to do siebie, że niesie nas w dobrym kierunku. Wiadomo, jedno tłumaczenie nie przesądza sprawy, chodzi o ciężką pracę. Ważne także aby nie bać się poddać się krytyce, o ile jest konstruktywna. No i próbka tłumaczenia nie powinna być obszerniejsza niż jedna strona. 🙂

Darmowa próbka tłumaczenia książki
Tagi wpisu: próbka tłumaczenia książki darmowa próbka tłumaczenia, darmowe próbki tłumaczenia literatury, darmowe tłumaczenie, krytyka tłumaczenia, próbka tłumaczenia, próbka tłumaczenia książki, próbka tłumaczenia prozy, przygotowanie próbki tłumaczenia, tłumacz literatury, tłumaczenie książki, tłumaczenie literatury, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie prozy

Komentarze

    1. Zgadzam się w zupełności, konstruktywna krytyka pozwala się nam rozwijać i doskonalić nasze umiejętności. Dlatego też warto nauczyć się ją przyjmować i wyciągać odpowiednie wnioski.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu