Jak wygląda tłumaczenie ?

Proces tłumaczenia

Dzisiaj chciałabym napisać kilka słów o samym procesie tłumaczenia, co nie jest łatwe, bo trudno jest teoretyzować o czymś, co przez większość czasu jest instynktowne i nie do końca świadome. Kiedy tłumacz staje przed wyborem użycia słowa „ciągle” lub „stale” to nie może zwołać specjalnej komisji, która pomoże mu w tym wyborze, nie może zajrzeć do książki „Jedynie słuszne tłumaczenia” (bo taka nie istnieje – i bardzo dobrze). Musi tu odwołać się do własnego poczucia „odpowiedniości” słów. Powiedzieć sobie dane zdania w myślach i samemu zadecydować, które lepiej brzmi. Taka decyzja jest jednak jedynie pozornie instynktowna. Instynkt tłumacza powstaje przecież na podstawie wiedzy i doświadczenia zbieranego przez lata. Wyrabia się on również dzięki samemu doświadczeniu literackiemu – chodzi tu o tak banalne sprawy, jak czytanie książek przed snem, czy przyjemność jaką sprawiało pisanie wypracowań w szkole. Doświadczenia ze słowem pisanym zbierane przez całe życie są bardzo ważne w rozwijaniu wrażliwości na słowa i łatwości w ich właściwym doborze.

proces-tlumaczenia

Sam fizyczny proces tłumaczenia u każdego tłumacza może wyglądać różnie – zależnie od osobistych preferencji. Taki „podręcznikowy” proces (bo potwierdzonym również teoretycznie, naukowo) składa się z trzech etapów:

1. Analiza tekstu źródłowego – tłumacz musi dokładnie zrozumieć tekst, który dostaje do tłumaczenia. Taka analiza może zawierać następujące etapy:

– pobieżne zapoznanie się z tekstem (ten etap następuje zazwyczaj już przy wycenie)

– podkreślanie trudnych słów i sprawdzenie ich w słowniku

– dokładne ponowne przeczytanie całości tekstu (jeśli jakieś jego części lub wyrażenia nadal nie są zrozumiałe, odwołanie się do osoby zlecającej tekst)

2. Przełożenie tekstu źródłowego na język docelowy. Ten etap dotyczy najczęściej szkicu tłumaczenia, który w kolejnych fazach tego etapu jest dopracowywany. Pierwsze poprawki dotyczą gramatyki i poprawności językowej, następnie dbałości o to, by tekst docelowy zawierał wszystkie elementy tekstu oryginalnego, oraz by tłumaczenie brzmiało jak najnaturalniej i najpoprawniej jak to możliwe.

3. Sprawdzenie tłumaczenia – przegląd właściwego wykonania wszystkich faz etapu drugiego.

Tak wygląda „podręcznikowy” fizyczny proces tłumaczenia. U mnie ten drugi etap jest nieco inny – raczej nie tworzę szkicu tłumaczenia, tylko od razu staram się, aby tworzony tekst był jak najbardziej poprawny. Dlatego każde utworzone zdanie od razu sprawdzam pod względem poprawności i często w czasie tłumaczenia wracam do początku tekstu stale monitorując jego spójność. Oczywiście potem jeszcze przeglądam całość tekstu zgodnie z trzecim wymienionym wyżej etapem. Dla mnie taki sposób działania jest efektywniejszy, szybszy, a jednocześnie zapewnia dokładność. Jednak każdy powinien dostosować ten proces do własnych upodobań, tak, by osiągnąć efekt najlepszy z możliwych.

Na podstawie: gadda.ed.ac.uk oraz wwwdrshadiabanjar.blogspot.com/

Proces tłumaczenia
Tagi wpisu: dokładne tłumaczenia, efektywne tłumaczenia, fizyczny proces tłumaczenia, poprawne tłumaczenie, precyzyjne tłumaczenie, proces tłumaczenia, spójność tłumaczeń, sposób tłumaczenia, szkic tłumaczenia, tekst tłumaczenia, teoria procesu tłumaczenia, tłumaczenia, tłumaczenie, tłumaczenie tekstów źródłowych

Komentarze

    1. Pani Moniko jakie są u Pani ceny tłumaczeń ? Szukamy dobrego tłumacza i natrafiliśmy na Pani blog. Potrzebujemy przetłumaczyć kilka dokumentów z zagranicy. Dziekuję

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu