Jak wygląda tłumaczenie ?

Proces tłumaczenia

Dzisiaj chciałabym napisać kilka słów o samym procesie tłumaczenia, co nie jest łatwe, bo trudno jest teoretyzować o czymś, co przez większość czasu jest instynktowne i nie do końca świadome. Kiedy tłumacz staje przed wyborem użycia słowa „ciągle” lub „stale” to nie może zwołać specjalnej komisji, która pomoże mu w tym wyborze, nie może zajrzeć do książki „Jedynie słuszne tłumaczenia” (bo taka nie istnieje – i bardzo dobrze). Musi tu odwołać się do własnego poczucia „odpowiedniości” słów. Powiedzieć sobie dane zdania w myślach i samemu zadecydować, które lepiej brzmi. Taka decyzja jest jednak jedynie pozornie instynktowna. Instynkt tłumacza powstaje przecież na podstawie wiedzy i doświadczenia zbieranego przez lata. Wyrabia się on również dzięki samemu doświadczeniu literackiemu – chodzi tu o tak banalne sprawy, jak czytanie książek przed snem, czy przyjemność jaką sprawiało pisanie wypracowań w szkole. Doświadczenia ze słowem pisanym zbierane przez całe życie są bardzo ważne w rozwijaniu wrażliwości na słowa i łatwości w ich właściwym doborze.

proces-tlumaczenia

Sam fizyczny proces tłumaczenia u każdego tłumacza może wyglądać różnie – zależnie od osobistych preferencji. Taki „podręcznikowy” proces (bo potwierdzonym również teoretycznie, naukowo) składa się z trzech etapów:

1. Analiza tekstu źródłowego – tłumacz musi dokładnie zrozumieć tekst, który dostaje do tłumaczenia. Taka analiza może zawierać następujące etapy:

– pobieżne zapoznanie się z tekstem (ten etap następuje zazwyczaj już przy wycenie)

– podkreślanie trudnych słów i sprawdzenie ich w słowniku

– dokładne ponowne przeczytanie całości tekstu (jeśli jakieś jego części lub wyrażenia nadal nie są zrozumiałe, odwołanie się do osoby zlecającej tekst)

2. Przełożenie tekstu źródłowego na język docelowy. Ten etap dotyczy najczęściej szkicu tłumaczenia, który w kolejnych fazach tego etapu jest dopracowywany. Pierwsze poprawki dotyczą gramatyki i poprawności językowej, następnie dbałości o to, by tekst docelowy zawierał wszystkie elementy tekstu oryginalnego, oraz by tłumaczenie brzmiało jak najnaturalniej i najpoprawniej jak to możliwe.

3. Sprawdzenie tłumaczenia – przegląd właściwego wykonania wszystkich faz etapu drugiego.

Tak wygląda „podręcznikowy” fizyczny proces tłumaczenia. U mnie ten drugi etap jest nieco inny – raczej nie tworzę szkicu tłumaczenia, tylko od razu staram się, aby tworzony tekst był jak najbardziej poprawny. Dlatego każde utworzone zdanie od razu sprawdzam pod względem poprawności i często w czasie tłumaczenia wracam do początku tekstu stale monitorując jego spójność. Oczywiście potem jeszcze przeglądam całość tekstu zgodnie z trzecim wymienionym wyżej etapem. Dla mnie taki sposób działania jest efektywniejszy, szybszy, a jednocześnie zapewnia dokładność. Jednak każdy powinien dostosować ten proces do własnych upodobań, tak, by osiągnąć efekt najlepszy z możliwych.

Na podstawie: gadda.ed.ac.uk oraz wwwdrshadiabanjar.blogspot.com/

Proces tłumaczenia
Tagi wpisu: dokładne tłumaczenia, efektywne tłumaczenia, fizyczny proces tłumaczenia, poprawne tłumaczenie, precyzyjne tłumaczenie, proces tłumaczenia, spójność tłumaczeń, sposób tłumaczenia, szkic tłumaczenia, tekst tłumaczenia, teoria procesu tłumaczenia, tłumaczenia, tłumaczenie, tłumaczenie tekstów źródłowych

Komentarze

    1. Pani Moniko jakie są u Pani ceny tłumaczeń ? Szukamy dobrego tłumacza i natrafiliśmy na Pani blog. Potrzebujemy przetłumaczyć kilka dokumentów z zagranicy. Dziekuję

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji