Korekta językowa artykułu naukowego

Proofreading tekstów naukowych

Od dłuższego czasu tłumaczę teksty naukowe o bardzo różnorodnej tematyce i mam na koncie kilkadziesiąt już tłumaczeń artykułów naukowych, które, po zrecenzowaniu przez redaktorów czasopism naukowych, doczekały się opublikowania. Wśród nich są czasopisma z tak zwanej „listy filadelfijskiej”, czyli ISI Master Journal List. Czasopisma na liście filadelfijskiej są w założeniu najlepszymi z branży, a publikacja w nich ma mieć większą wagę niż w mniej znanych czasopismach. Artykuł, który tłumaczyłam, to np. Method of analysis of asymmetrical thermal field opublikowany w czasopiśmie Compel – The International Journal for Computation and Mathematics in Electrical and Electronic Engineering (volumen 36, iss 4). Wspomniany tekst naukowy został zaakceptowany do druku po trzech recenzjach i wielu poprawkach autorów. Widać z tego, że praca z tekstem, szczególnie naukowym, to czasem długi i dość skomplikowany proces.

Proofreading native speakera

Czasem zdarza się, że koniecznym, końcowym etapem tego procesu jest tzw. proofreading wykonywany przez natywnego użytkownika języka, czyli native speakera. Czym jest proofreading? To w dużym uproszczeniu korekta językowa obejmująca wiele aspektów tekstu – stylistykę, gramatykę, leksykę. Native speaker zwraca uwagę na przejrzystość tekstu, sugeruje poprawki stylistyczne, czasem „wyłapie” błąd gramatyczny. Spogląda świeżym, natywnym okiem, Brytyjczyka, czy Amerykanina, na tłumaczenie. Bardzo rzadko zdarza się, że po proofreadingu jest bardzo mało poprawek – wynika to właśnie z faktu, że praca z tekstem to pewien proces i w praktyce niemożliwym jest stworzenie tekstu w obcym języku, którego nie można by jeszcze ulepszyć. Szczególnie, że recenzenci artykułów naukowych czasem nie mają litości 🙂 i są bardzo wymagający nie tylko co do warstwy merytorycznej, ale także językowej tekstu.

Z drugiej strony, po korekcie native speakera, wskazanym jest, aby tłumacz jeszcze sczytał tekst, ponieważ nie zawsze temu pierwszemu udaje się odgadnąć zamysł autora, który gubi się właśnie na etapie korekty. To  dzięki ścisłej współpracy autor-tłumacz-korektor można uzyskać najlepsze możliwe tłumaczenie artykułu naukowego, które zadowoli nawet najbardziej wymagającego recenzenta.

Nowa usługa

Oferuję proofreading tłumaczeń i tekstów wysłanych do mnie w języku angielskim dzięki stałej, sprawdzonej współpracy z większym biurem tłumaczeń specjalizującym się w tłumaczeniu naukowym. Teksty są wysyłane bezpośrednio do wyceny do biur w Wielkiej Brytanii lub Stanach Zjednoczonych. Stawka za taką usługę nie jest stała, bo zależy od kilku czynników – jak termin, rodzaj tekstu, itp., ale także od kursu GBP lub EUR. Zwyczajowo jest to od 3 do 5 GBP za każde 1800 ze spacjami. Wycenę podaję więc na podstawie konkretnego tekstu po przeliczeniu na PLN.

Proofreading native speakera
Tagi wpisu: Proofreading online, artykuł do tłumaczenia, artykuł naukowy do tłumaczenia., czasopisma z listy filadelfijskiej, korekta artykułu naukowego, korekta native speakera, korektor naukowy, native speaker, poprawki do artykułu, proofreading, proofreading tłumaczeń, recenzja artykułu, tekst naukowy, tłumacz naukowy, tłumaczenia artykułów naukowych, tłumaczenia naukowe, tłumaczenie naukowe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu