Tłumaczenie bajek z angielskiego na polski

Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci

Literatura dziecięca od jakichś czterech lat jest mi szczególnie bliska. I nie, nie dlatego, że mniej więcej wtedy zaczęłam zajmować się przekładem książek dla dzieci (stało się to troszkę wcześniej), ale ze względu na to, że co wieczór sięgam po bajkę na dobranoc dla mojej córki. Tak, czytam jej codziennie. Najbardziej lubię bajki skandynawskie ze względu na ich prostotę, szczerość i bezpośredniość. Cenię sobie taki sposób pokazywania dziecku świata, bez lukrowania, owijania w bawełnę. Oczywiście istnieją prawdy i fakty o tym świecie nie dla dziecięcych oczu i uszu, ale o zwykłym, codziennym życiu, relacjach międzyludzkich i „małych” problemach lubię mówić właśnie tak: zwyczajnie. Żadnych jednorożców i… wymiotowania tęczą.

Przekład bajek dla dzieci z dbałością o szczegóły

Nabrałam przez ten czas pewnej wrażliwości na teksty przeznaczone dla dzieci – wyczuwam ich styl, formę, przekaz i, jak mi się wydaje, intencje autora. Staram się zachować powyższe w przekładzie bajek z angielskiego na polski. Za mną, na przykład, tłumaczenie kilku książek dla dzieci z półki literatury religijnej. Tu sprawa wydaje się prostsza, bo nie muszę samodzielnie odgadywać stylu, czy intencji autora, te są oczywiste. Z drugiej strony, trudność polega tu bardziej na unikaniu wpadnięcia w pułapkę pompatyczności i zawiłości. Trzeba pisać prosto i lekko o sprawach czasem trudnych i ostatecznych, np. śmierci.

Źródło: https://bajkowaplaneta.pl/jednorozec-kamyk-i-kraina-chmur/

Dylematy przy przekładzie na polski

Jeśli chodzi o tłumaczenie bajek dla dzieci, trudność może stanowić przekład nazw własnych. Ja zawsze staram się zaproponować polskie odpowiedniki imion bohaterów, bo lubię tę kreatywną część mojej pracy. Na przykład Sherldog Holmes był u mnie przez chwilę Teodorem Węszynosem, ale to nie przeszło u polskiego wydawcy :). Nie obstawałam przy swoim, bo pozostawienie oryginalnej nazwy było jak najbardziej uzasadnione – istnieją już inne części bajki po polsku z tak nazwanym bohaterem. Podobnie było z „Zeszytem ćwiczeń mindfulness”. Ja chciałam, by była to polska „uważność”, ale wydawca również pozostał przy oryginalnej nazwie.

Kontakt do tłumacza bajek dla dzieci

Jeśli chcesz wydać ciekawą bajkę dla dzieci z rynku anglojęzycznego na polskim rynku, to napisz do mnie: monika@frogtranslation.com – sięgnę do własnych zasobów wyobraźni i kreatywności i zaproponuję jej polską wersję językową.

Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
Tagi wpisu: dylematy przy przekładzie książek dla dzieci, jak wydać bajkę dla dzieci, kontakt do tłumacza bajek dla dzieci, polska wersja językowa bajki dla dzieci, przekład bajek z angielskiego na polski, przekład książek dla dzieci, tłumacz bajek dla dzieci, tłumaczenie książek dla dzieci

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji