Tłumaczenie bajek z angielskiego na polski
Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci
Literatura dziecięca od jakichś czterech lat jest mi szczególnie bliska. I nie, nie dlatego, że mniej więcej wtedy zaczęłam zajmować się przekładem książek dla dzieci (stało się to troszkę wcześniej), ale ze względu na to, że co wieczór sięgam po bajkę na dobranoc dla mojej córki. Tak, czytam jej codziennie. Najbardziej lubię bajki skandynawskie ze względu na ich prostotę, szczerość i bezpośredniość. Cenię sobie taki sposób pokazywania dziecku świata, bez lukrowania, owijania w bawełnę. Oczywiście istnieją prawdy i fakty o tym świecie nie dla dziecięcych oczu i uszu, ale o zwykłym, codziennym życiu, relacjach międzyludzkich i „małych” problemach lubię mówić właśnie tak: zwyczajnie. Żadnych jednorożców i… wymiotowania tęczą.
Przekład bajek dla dzieci z dbałością o szczegóły
Nabrałam przez ten czas pewnej wrażliwości na teksty przeznaczone dla dzieci – wyczuwam ich styl, formę, przekaz i, jak mi się wydaje, intencje autora. Staram się zachować powyższe w przekładzie bajek z angielskiego na polski. Za mną, na przykład, tłumaczenie kilku książek dla dzieci z półki literatury religijnej. Tu sprawa wydaje się prostsza, bo nie muszę samodzielnie odgadywać stylu, czy intencji autora, te są oczywiste. Z drugiej strony, trudność polega tu bardziej na unikaniu wpadnięcia w pułapkę pompatyczności i zawiłości. Trzeba pisać prosto i lekko o sprawach czasem trudnych i ostatecznych, np. śmierci.
Źródło: https://bajkowaplaneta.pl/jednorozec-kamyk-i-kraina-chmur/
Dylematy przy przekładzie na polski
Jeśli chodzi o tłumaczenie bajek dla dzieci, trudność może stanowić przekład nazw własnych. Ja zawsze staram się zaproponować polskie odpowiedniki imion bohaterów, bo lubię tę kreatywną część mojej pracy. Na przykład Sherldog Holmes był u mnie przez chwilę Teodorem Węszynosem, ale to nie przeszło u polskiego wydawcy :). Nie obstawałam przy swoim, bo pozostawienie oryginalnej nazwy było jak najbardziej uzasadnione – istnieją już inne części bajki po polsku z tak nazwanym bohaterem. Podobnie było z „Zeszytem ćwiczeń mindfulness”. Ja chciałam, by była to polska „uważność”, ale wydawca również pozostał przy oryginalnej nazwie.
Kontakt do tłumacza bajek dla dzieci
Jeśli chcesz wydać ciekawą bajkę dla dzieci z rynku anglojęzycznego na polskim rynku, to napisz do mnie: monika@frogtranslation.com – sięgnę do własnych zasobów wyobraźni i kreatywności i zaproponuję jej polską wersję językową.