Tłumaczenie dla firm farmaceutycznych

Tłumaczenia farmaceutyczne

Przekład farmaceutyczny jest niewątpliwie jednym z najbardziej wymagających i niosących ze sobą ogromną odpowiedzialność rodzajem tłumaczeń pisemnych. Na przekład farmaceutyczny składają się między innymi tłumaczenia receptur, recept, składu, dokumentacji medycznej i handlowej, ulotek, dopuszczenia do obrotu.

Przekład farmaceutyczny wiąże się ściśle z odpowiedzialnością za przetłumaczony tekst recepty, receptury czy inny. Niemożliwe jest, aby tłumacz języka angielskiego podejmujący się tak odpowiedzialnego zadania, jakim jest tłumaczenie dla firm farmaceutycznych, pozostawał bez jakiejkolwiek odpowiedzialności za przekład, od którego przecież zależy i zdrowie, i życie ludzi. Część ze wspomnianych tekstów do przekładu wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie dokumentacji sądowej lub innej. Tłumacze języka angielskiego często też współpracują z językoznawcami lub specjalistami z branży farmaceutycznej.

Technicznym aspektem tłumaczeń farmaceutycznych jest latynizacja języka branżowego – zarówno polskiego, jak również angielskiego. Z pewnością zauważyli Państwo, że bardzo często, poza wzmianką o „zbawiennych” składnikach produktu farmaceutycznego, cały skład właściwy pozostaje po łacinie. Jest to oczywiście regulowane prawnie, jednak niektórzy klienci życzą sobie tłumaczenia całego składu produktu. Inną kwestią wartą wspomnienia jest wykorzystywanie oznaczeń i skrótów, generalnie międzynarodowych, jednak zdarzają się i krajowe, co może przysporzyć problemów.

Przekład farmaceutyczny, podobnie jak tłumaczenia medyczne, jest jedną z dziedzin tłumaczeń, gdzie błąd jest niedopuszczalny, a odpowiedzialność spoczywająca na tłumaczu dokonującym przekładu w parze językowej język polski-język angielski jest gigantyczna.

Przekład farmaceutyczny
Tagi wpisu: odpowiedzialność za przetłumaczony tekst, przekład farmaceutyczny, przekład w parze językowej język polski-język angielski, przetłumaczony tekst, specjalista z branży farmaceutycznej, tekst do przekładu, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia pisemne, tłumaczenie dla firm farmaceutycznych, tłumaczenie dokumentacji handlowej, tłumaczenie dokumentacji medycznej, tłumaczenie dokumentacji sądowej, tłumaczenie dopuszczenia do obrotu, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie recept, tłumaczenie receptur, tłumaczenie składu, tłumaczenie ulotek, tłumaczenie uwierzytelnione

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu