Tłumaczenie dla firm farmaceutycznych

Tłumaczenia farmaceutyczne

Przekład farmaceutyczny jest niewątpliwie jednym z najbardziej wymagających i niosących ze sobą ogromną odpowiedzialność rodzajem tłumaczeń pisemnych. Na przekład farmaceutyczny składają się między innymi tłumaczenia receptur, recept, składu, dokumentacji medycznej i handlowej, ulotek, dopuszczenia do obrotu.

Przekład farmaceutyczny wiąże się ściśle z odpowiedzialnością za przetłumaczony tekst recepty, receptury czy inny. Niemożliwe jest, aby tłumacz języka angielskiego podejmujący się tak odpowiedzialnego zadania, jakim jest tłumaczenie dla firm farmaceutycznych, pozostawał bez jakiejkolwiek odpowiedzialności za przekład, od którego przecież zależy i zdrowie, i życie ludzi. Część ze wspomnianych tekstów do przekładu wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie dokumentacji sądowej lub innej. Tłumacze języka angielskiego często też współpracują z językoznawcami lub specjalistami z branży farmaceutycznej.

Technicznym aspektem tłumaczeń farmaceutycznych jest latynizacja języka branżowego – zarówno polskiego, jak również angielskiego. Z pewnością zauważyli Państwo, że bardzo często, poza wzmianką o „zbawiennych” składnikach produktu farmaceutycznego, cały skład właściwy pozostaje po łacinie. Jest to oczywiście regulowane prawnie, jednak niektórzy klienci życzą sobie tłumaczenia całego składu produktu. Inną kwestią wartą wspomnienia jest wykorzystywanie oznaczeń i skrótów, generalnie międzynarodowych, jednak zdarzają się i krajowe, co może przysporzyć problemów.

Przekład farmaceutyczny, podobnie jak tłumaczenia medyczne, jest jedną z dziedzin tłumaczeń, gdzie błąd jest niedopuszczalny, a odpowiedzialność spoczywająca na tłumaczu dokonującym przekładu w parze językowej język polski-język angielski jest gigantyczna.

Przekład farmaceutyczny
Tagi wpisu: odpowiedzialność za przetłumaczony tekst, przekład farmaceutyczny, przekład w parze językowej język polski-język angielski, przetłumaczony tekst, specjalista z branży farmaceutycznej, tekst do przekładu, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia pisemne, tłumaczenie dla firm farmaceutycznych, tłumaczenie dokumentacji handlowej, tłumaczenie dokumentacji medycznej, tłumaczenie dokumentacji sądowej, tłumaczenie dopuszczenia do obrotu, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie recept, tłumaczenie receptur, tłumaczenie składu, tłumaczenie ulotek, tłumaczenie uwierzytelnione

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji