Tłumaczenie komiksów na język angielski

Jakiś czas temu dowiedziałam się, że komiks Kariny Zając, który tłumaczyłam na angielski (Kamikaze Mission), został wydany i jest dostępny w 9 Planet Comics and Collectibles, Michigan. Instagram @9Planet_comics
Strona autorki: https://karinazajac.com/

Warto zapoznać się z działalnością tej niebanalnej artystki. Jest nie tylko malarką i twórczynią najbardziej „odjechanych” ilustracji, ale także pisarką. Kilka miesięcy temu ukończyłam przekład jej powieści będący kontynuacją komiksu.

Komiksy stanowią fascynujący gatunek literacki i artystyczny, który cieszy się ogromną popularnością na całym świecie. Tłumaczenie komiksów z jednego języka na inny jest wyjątkowym wyzwaniem, zwłaszcza gdy przenosimy je z polskiego na angielski. Jakie są kluczowe aspekty tego procesu? Jak tłumacze starają się zachować autentyczność i przekazać przesłanie oryginału?

Kulturowe konteksty i subtelności językowe

Każdy język ma swoje unikalne subtelności i kulturowe konteksty, które wpływają na sposób, w jaki przekazuje się treści w komiksach. Tłumacze muszą być w stanie przenosić te subtelności na inny język, aby zachować oryginalny wydźwięk i humor. To wymaga zarówno doskonałej znajomości języka docelowego, jak i biegłości w kulturze, z której pochodzi komiks.

Przekazywanie dźwięków i onomatopei

Komiksy często zawierają dźwięki, onomatopeje i wyrazy dźwiękonaśladowcze, które dodają im dynamizmu. Tłumacze muszą znaleźć odpowiednie odpowiedniki tych dźwięków w języku docelowym, które oddadzą nie tylko dźwięk, ale także emocje i akcję. To często wymaga kreatywnego podejścia.

Dopasowanie tekstu do chmurek

Chmurki z tekstem to ikoniczny element komiksu. Tłumacze muszą zadbać o to, aby przetłumaczony tekst mieścił się w chmurkach, nie zaburzając jednocześnie kompozycji rysunku. To precyzyjna praca, która wymaga umiejętności pracy z przestrzenią i zachowania czytelności.

Zachowanie stylu artystycznego

Komiksy często charakteryzują się unikalnym stylem artystycznym. Tłumacze muszą starać się zachować autentyczność stylu oryginału, aby przekład był spójny i oddawał estetykę komiksu. To wyzwanie, które wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale także wyczucia artystycznego.

Przekazanie kultury i kontekstu społecznego

Komiksy często zawierają odniesienia do kultury i kontekstu społecznego kraju, w którym zostały stworzone. Tłumacze muszą dbać o przekazanie tych odniesień w sposób zrozumiały dla czytelników z innych kultur, niezależnie od tego, czy to elementy historyczne, obyczaje czy aktualne wydarzenia.

Podsumowanie

Tłumaczenie komiksów z polskiego na angielski to wyjątkowe wyzwanie, które łączy w sobie zarówno aspekty językowe, jak i artystyczne. Tłumacze odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu kultury i przesłań zawartych w komiksach, dbając jednocześnie o autentyczność i zachowanie charakteru oryginału. To proces, który wymaga pasji, zaangażowania i wiedzy zarówno z zakresu języków, jak i literatury i sztuki komiksu.

Przekład komiksu na język angielski na zlecenie autora
Tagi wpisu: chmurki z tekstem, Dźwięki i onomatopeje, Kulturowe konteksty, Przekazanie kultury i kontekstu społecznego, Subtelności językowe, tłumaczenie komiksów, Tłumaczenie komiksu jako proces artystyczny., Zachowanie stylu artystycznego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji