Tłumaczenie komiksów na język angielski

Jakiś czas temu dowiedziałam się, że komiks Kariny Zając, który tłumaczyłam na angielski (Kamikaze Mission), został wydany i jest dostępny w 9 Planet Comics and Collectibles, Michigan. Instagram @9Planet_comics
Strona autorki: https://karinazajac.com/

Warto zapoznać się z działalnością tej niebanalnej artystki. Jest nie tylko malarką i twórczynią najbardziej „odjechanych” ilustracji, ale także pisarką. Kilka miesięcy temu ukończyłam przekład jej powieści będący kontynuacją komiksu.

Komiksy stanowią fascynujący gatunek literacki i artystyczny, który cieszy się ogromną popularnością na całym świecie. Tłumaczenie komiksów z jednego języka na inny jest wyjątkowym wyzwaniem, zwłaszcza gdy przenosimy je z polskiego na angielski. Jakie są kluczowe aspekty tego procesu? Jak tłumacze starają się zachować autentyczność i przekazać przesłanie oryginału?

Kulturowe konteksty i subtelności językowe

Każdy język ma swoje unikalne subtelności i kulturowe konteksty, które wpływają na sposób, w jaki przekazuje się treści w komiksach. Tłumacze muszą być w stanie przenosić te subtelności na inny język, aby zachować oryginalny wydźwięk i humor. To wymaga zarówno doskonałej znajomości języka docelowego, jak i biegłości w kulturze, z której pochodzi komiks.

Przekazywanie dźwięków i onomatopei

Komiksy często zawierają dźwięki, onomatopeje i wyrazy dźwiękonaśladowcze, które dodają im dynamizmu. Tłumacze muszą znaleźć odpowiednie odpowiedniki tych dźwięków w języku docelowym, które oddadzą nie tylko dźwięk, ale także emocje i akcję. To często wymaga kreatywnego podejścia.

Dopasowanie tekstu do chmurek

Chmurki z tekstem to ikoniczny element komiksu. Tłumacze muszą zadbać o to, aby przetłumaczony tekst mieścił się w chmurkach, nie zaburzając jednocześnie kompozycji rysunku. To precyzyjna praca, która wymaga umiejętności pracy z przestrzenią i zachowania czytelności.

Zachowanie stylu artystycznego

Komiksy często charakteryzują się unikalnym stylem artystycznym. Tłumacze muszą starać się zachować autentyczność stylu oryginału, aby przekład był spójny i oddawał estetykę komiksu. To wyzwanie, które wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale także wyczucia artystycznego.

Przekazanie kultury i kontekstu społecznego

Komiksy często zawierają odniesienia do kultury i kontekstu społecznego kraju, w którym zostały stworzone. Tłumacze muszą dbać o przekazanie tych odniesień w sposób zrozumiały dla czytelników z innych kultur, niezależnie od tego, czy to elementy historyczne, obyczaje czy aktualne wydarzenia.

Podsumowanie

Tłumaczenie komiksów z polskiego na angielski to wyjątkowe wyzwanie, które łączy w sobie zarówno aspekty językowe, jak i artystyczne. Tłumacze odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu kultury i przesłań zawartych w komiksach, dbając jednocześnie o autentyczność i zachowanie charakteru oryginału. To proces, który wymaga pasji, zaangażowania i wiedzy zarówno z zakresu języków, jak i literatury i sztuki komiksu.

Przekład komiksu na język angielski na zlecenie autora
Tagi wpisu: chmurki z tekstem, Dźwięki i onomatopeje, Kulturowe konteksty, Przekazanie kultury i kontekstu społecznego, Subtelności językowe, tłumaczenie komiksów, Tłumaczenie komiksu jako proces artystyczny., Zachowanie stylu artystycznego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji