Tłumaczenie literatury dziecięcej dla wydawnictw

Jeśli wydaje ci się, że tłumaczenie książki dla dzieci to sprawa szybka, łatwa i przyjemna, to w pewnym sensie masz rację. Nie można jednak dać się złapać w pułapkę takiego myślenia, bo teksty literatury dziecięcej do tłumaczenia potrafią zaskoczyć. Tak właśnie było z ostatnią moją realizacją na zlecenie wydawnictwa https://sklep.tatarobiksiazki.pl/.

Zaskakujący początek pracy

Tłumaczyłam piękną, przyciągającą wzrok pozycję „Kolorowe miasta” o wielkim potencjale edukacyjnym. Kilkadziesiąt krótkich opisów miast z całego świata i bardzo dużo kolorowych elementów, emblematycznych dla danego miejsca. Pomyślałam sobie na początku, że to cudowne zlecenie i sama przyjemność. Już pierwsze popołudnie spędzone nad tym tłumaczeniem na polski dało mi jednak do myślenia.

Charakterystyka przekładu literatury dziecięcej

Ważnym aspektem przekładu literatury dziecięcej jest zachowanie odpowiedniego poziomu trudności językowej, tak aby dzieło było zrozumiałe i interesujące dla dzieci w różnym wieku. Tłumacze starają się również uwzględnić różnice kulturowe i zwyczaje, by dzieło było bliskie odbiorcom z danej społeczności.

Przekład literatury dziecięcej ma ogromne znaczenie dla rozwoju wyobraźni, empatii i zrozumienia innych kultur u najmłodszych czytelników. Dzięki przekładom, dzieci mogą odkrywać świat przedstawiony w różnych językach, a także poznawać inne tradycje, historie i wartości.

Moja praktyka pracy

W moim przypadku, opisy miast musiały być również zabawne, trafne i na tyle proste, by działały na wyobraźnię młodego odbiorcy. Te kilka zdań okazywało się więc bardzo zajmujące. Do tego nazwy miejsc, dań, postaci, zwierząt, roślin itd. itp. charakterystycznych dla danego miejsca musiały mieć swoje najczęściej używane i przyjęte ogólnie odpowiedniki. Nie zawsze były to tłumaczenia, czasem trzeba było zastosować oryginalną nazwę, ale to z kolei trzeba było zawsze sprawdzić. Samo wyszukiwanie tych najtrafniejszych odpowiedników było bardzo czasochłonne. Pół biedy, gdy chodziło o jakieś europejskie, czy amerykańskie miasto. Książka jednak pokazuje też zupełnie egzotyczne miejsca, np. w Indonezji.

Obsuwa — och, jak ja nie lubię tego słowa!

Dość powiedzieć, że przekład tej książki na polski zajął mi o wiele więcej czasu, niż początkowo zakładałam. Dziękuję zleceniodawcy za zrozumienie. To również ważny aspekt tego tematu — tłumaczenie, szczególnie to dotyczące literatury, to czasem bardzo nieprzewidywalny proces, dlatego ważne, by zleceniodawca dał tłumaczowi jakieś okno wyrozumiałości dotyczące deadline’u.

Przekład książek dla dzieci na zlecenie wydawnictw
Tagi wpisu: czasochłonne tłumaczenie, deadline, przekład książki na polski, przekład na język polski, realizacja przekładu książki dla dzieci, teksty literatury dziecięcej do tłumaczenia, tłumacz literatury dziecięcej, tłumaczenie dla wydanictw, tłumaczenie książki dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie na polski, tłumaczenie na zlecenie wydawnictw, wydawnictwo literatury dziecięcej, wyszukiwanie odpowiedników nazw własnych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie chrześcijańskie
      Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I t...
    • Pilne tłumaczenie streszczenia pracy na angielski
      Tłumacz raczej nie lubi słowa "pilne" w treści zapytania od potencjalnego klien...
    • Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
      Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń - miałam za ...
    • Tłumaczenie instrukcji obsługi narzędzia elektrochirurgicznego z polskiego na angielski
      Specyfika narzędzi elektrochirurgicznych Narzędzia elektrochirurgiczne są kl...
    • Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
      Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji