Literatura dla dzieci

Tłumaczenie literatury dla dzieci

Z pewnością każdy z nas spotkał się z tekstami przeznaczonymi dla najmłodszych. Są to albo oryginalne teksty polskie albo przekłady literatury zagranicznej. Teksty literatury dziecięcej do tłumaczenia obejmują prozę oraz poezję i są głęboko zróżnicowane.

Mimo że przekład literatury dziecięcej porusza kwestie dziecinne, nie jest to zagadnienie proste, które można by potraktować lekceważąco. Globalnie, ale także w Polsce, książki dla dzieci oraz ich tłumaczenia stanowią znaczący procent rynku sprzedaży książek. Ale nie chodzi jedynie o pieniądze, wprost przeciwnie. Tłumaczenie książek dla najmłodszych jest trudne ponieważ odbiorca jest trudny. Możemy przekonać tysiące lub nawet miliony dorosłych czytelników, że czytanie tłumaczenia powieści pana lub pani X jest trendy lub że przekład wierszy tychże państwa jest obowiązkową pozycją w naszej biblioteczce. Inaczej jest z dziećmi. Ich oceny są surowe i bezwzględne, a oparte są na uczuciach. Możemy powiedzieć, że tłumaczenie czytanki lub opowiadania dla dzieci będzie udane jeśli ich mali czytelnicy będą się przy nich śmiać, otwierać szeroko oczy i prosić o przeczytanie kolejnych stron przekładu każdego wieczora.

Podejmując się zadania jakim jest przekład literatury dziecięcej należy mieć na uwadze różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami tekstu oryginalnego oraz odbiorcami przetłumaczonego tekstu. Ponadto, ważną rolę odgrywa wiek odbiorców takiego przekładu tekstu. Również, jak opisywałem to w poprzednim wpisie, ważną rolę w tłumaczeniu literatury pełnią zabiegi językowe, które nawet przy stracie dosłownego znaczenia jakiegoś fragmentu tłumaczonego tekstu, co jest często nieuniknione i nie należy nad tym rozpaczać, utrzymają sens tekstu do tłumaczenia, wraz z jego polotem i fantazją. Podobną funkcję w przekładzie tekstów będą pełniły środki stylistyczne, interpunkcyjne, gra słów, itd.

Przekład literatury dziecięcej jest sztuką, która wymaga od artysty, to jest tłumacza języka angielskiego sporego wysiłku, ale również pozwala mu na puszczenie wodzy fantazji, przeniesienia się w świat tłumaczonych bajek, legend, wierszy, rymowanek oraz wszystkiego tego, za czym każdy z nas w jakimś stopniu tęskni.

Przekład literatury dziecięcej
Tagi wpisu: tłumaczenie literackie książki, tłumaczenie literatury na angielski, tłumaczenie literatury pięknej, książki dla dzieci oraz ich tłumaczenia, literatura dziecięca do tłumaczenia, odbiorcy tłumaczenie tekstu, przekład, przekład literatury dziecięcej, przekład tekstu, przekład wierszy, przekłady literatury zagranicznej, przetłumaczony tekst, tekst do tłumaczenia, teksty literatury dziecięcej do tłumaczenia, tłumacza języka angielskiego, tłumaczenie bajek, tłumaczenie czytanki, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie książek dla najmłodszych, tłumaczenie legend, tłumaczenie literatury, tłumaczenie opowiadania, tłumaczenie powieści, tłumaczenie rymowanek, tłumaczenie wierszy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu