Przekład opowiadań dla dzieci na polski

Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. Kiedy w przedszkolu mojej córki ruszyła akcja „czytamy dzieciom” od razu zgłosiłam się na ochotnika i miałam już w głowie pomysł na książkę, którą ze sobą przyniosę. Chciałam, by była to pozycja przetłumaczona przeze mnie, co dawałoby mi też okazję opowiedzenia trochę o pracy tłumacza, o tym, że w ogóle istnieją różne wersje językowe książek. Zdecydowałam się na „Kolorowe Miasta” Jany Sedlackovej wydanej w Polsce przez Tata robi książki.

Tłumaczenie książek dla dzieci na polski

Kiedy już przeczytaliśmy o kilku miastach i dowiedzieliśmy się o kilku charakterystycznych budowlach, daniach, czy ludziach Pragi, Londynu, czy Amsterdamu, pokazałam dzieciakom, że istnieje również inna wersja tej samej książki. Jest łudząco podobna, ale napisana w innym języku. Co ciekawe, dopiero przy dzieciakach zorientowałam się, że okładka różni się kilkoma szczegółami. Wersja angielska ma też różne tytuły. Pamiętam, że do tłumaczenia dostałam tytuł „Colourful Cities”. Dałam znać dzieciakom, że choć moja praca to tłumaczenie książek dla dzieci na polski, to one mogą uczyć się angielskiego, tak, bym nie była im potrzebna.

Tłumacz w przedszkolu

Takie odwiedziny tłumacza w przedszkolu to doskonała okazja, by na chwilę oderwać się od komputera, nabrać dystansu do swojej profesji (uwagę dzieciaków udało mi się przykuć na jakieś 15 minut) i przekonania się o inteligencji bardzo młodych ludzi. Kiedy powiedziałam: „tak, w Ziemię walnął wielki kamlot i dinozaury wyginęły…”, rezolutna czterolatka od razu mnie poprawiła: „to była asteroida, proszę pani…”.

Przekład opowiadań dla dzieci
Tagi wpisu: praca tłumacza, przekład książek dla dzieci, przekład opowiadań dla dzieci, tłumacz w przedszkolu, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie książek dla dzieci na polski, tłumaczenie opowiadań dla dzieci

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji