Specjalistyczna terminologia w tłumaczeniu

Ostatnio natknęłam się na ciekawy artykuł dotyczący radości tłumaczenia. Tak, tłumaczenie może sprawiać radość. Mi sprawia szczególnie wtedy, gdy już je skończę :). Chwila radości w moim tłumaczeniu to bardzo konkretny moment – ten, w którym czytam gotowy tekst tłumaczenia i okazuje się, że jest dobry. Piszę, że „okazuje się” bo bardzo często w trakcie tłumaczenia nie jestem zadowolona ze swojej pracy, sfrustrowana i wydaje mi się, że tym razem polegnę. Natomiast gdy już skończę i czytam całość,  to tekst jawi mi się jako profesjonalny i mam poczucie, że nie mogłabym go przetłumaczyć lepiej.

happy                                                                                                                                               Źródło: http://www.happyologist.co.uk/happiness/6-rules-to-build-happy-habits

Radość tłumaczenia we wspomnianym artykule (Roman Sosnowski Radość tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Terminologia w: Między oryginałem a przekładem cz. VII) dotyczy tekstów specjalistycznych, a konkretnie terminologii. Domyślam się, że samo zestawienie słowa „radość” i frazy „tłumaczenie tekstów specjalistycznych” jest bardzo kontrowersyjne, ale ja autora bardzo dobrze rozumiem. Szczególnie, że podaje bardzo konkretne i przekonywujące argumenty. Przedstawia tłumacza tekstów specjalistycznych jako „odkrywcę” i „wynalazcę” jako że tłumaczenie, odnajdywanie i tworzenie terminologii specjalistycznej może być wysiłkiem twórczym dającym wiele satysfakcji.

Mi osobiście nigdy nie zdarzyło się wprowadzanie nowej terminologii. Być może, po prostu, nie dostałam do tłumaczenia żadnego tekstu bardzo pionierskiego czy nowatorskiego – teksty naukowe, które tłumaczę zazwyczaj nie wprowadzają nowej terminologii specjalistycznej, opieram się więc na dostępnych bazach terminologicznych. Nie oznacza to, że samo wyszukiwanie i odnajdywanie odpowiedników terminologicznych w języku docelowym nie sprawia radości. Mi sprawia:) Stworzenie porządnego glosariusza specjalistycznych terminów jest bardzo satysfakcjonujące, szczególnie gdy odpowiada specjaliście w danej dziedzinie, czyli osobie zlecającej swój artykuł naukowy do tłumaczenia na angielski. Nie wspominając już o tym, że taki porządny glosariusz procentuje na przyszłość – w następnych tłumaczeniach i rozwija samego tłumacza, a dokładniej, jego tłumaczeniowe umiejętności.

Radość tłumaczenia specjalistycznej terminologii
Tagi wpisu: artykuł naukowy do tłumaczenia na angielski, artykuł naukowy do tłumaczenia., radość tłumaczenia, radość tłumaczenia specjalistycznej terminologii, tekst tłumaczenia, tłumacz tekstów specjalistycznych, tłumaczenia, tłumaczenia tekstów specjalistycznych, tłumaczenie, tłumaczenie terminologii, tłumaczenie terminologii specjalistycznej, tłumaczeniowe umiejętności

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji