Specjalistyczna terminologia w tłumaczeniu

Ostatnio natknęłam się na ciekawy artykuł dotyczący radości tłumaczenia. Tak, tłumaczenie może sprawiać radość. Mi sprawia szczególnie wtedy, gdy już je skończę :). Chwila radości w moim tłumaczeniu to bardzo konkretny moment – ten, w którym czytam gotowy tekst tłumaczenia i okazuje się, że jest dobry. Piszę, że „okazuje się” bo bardzo często w trakcie tłumaczenia nie jestem zadowolona ze swojej pracy, sfrustrowana i wydaje mi się, że tym razem polegnę. Natomiast gdy już skończę i czytam całość,  to tekst jawi mi się jako profesjonalny i mam poczucie, że nie mogłabym go przetłumaczyć lepiej.

happy                                                                                                                                               Źródło: http://www.happyologist.co.uk/happiness/6-rules-to-build-happy-habits

Radość tłumaczenia we wspomnianym artykule (Roman Sosnowski Radość tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Terminologia w: Między oryginałem a przekładem cz. VII) dotyczy tekstów specjalistycznych, a konkretnie terminologii. Domyślam się, że samo zestawienie słowa „radość” i frazy „tłumaczenie tekstów specjalistycznych” jest bardzo kontrowersyjne, ale ja autora bardzo dobrze rozumiem. Szczególnie, że podaje bardzo konkretne i przekonywujące argumenty. Przedstawia tłumacza tekstów specjalistycznych jako „odkrywcę” i „wynalazcę” jako że tłumaczenie, odnajdywanie i tworzenie terminologii specjalistycznej może być wysiłkiem twórczym dającym wiele satysfakcji.

Mi osobiście nigdy nie zdarzyło się wprowadzanie nowej terminologii. Być może, po prostu, nie dostałam do tłumaczenia żadnego tekstu bardzo pionierskiego czy nowatorskiego – teksty naukowe, które tłumaczę zazwyczaj nie wprowadzają nowej terminologii specjalistycznej, opieram się więc na dostępnych bazach terminologicznych. Nie oznacza to, że samo wyszukiwanie i odnajdywanie odpowiedników terminologicznych w języku docelowym nie sprawia radości. Mi sprawia:) Stworzenie porządnego glosariusza specjalistycznych terminów jest bardzo satysfakcjonujące, szczególnie gdy odpowiada specjaliście w danej dziedzinie, czyli osobie zlecającej swój artykuł naukowy do tłumaczenia na angielski. Nie wspominając już o tym, że taki porządny glosariusz procentuje na przyszłość – w następnych tłumaczeniach i rozwija samego tłumacza, a dokładniej, jego tłumaczeniowe umiejętności.

Radość tłumaczenia specjalistycznej terminologii
Tagi wpisu: artykuł naukowy do tłumaczenia na angielski, artykuł naukowy do tłumaczenia., radość tłumaczenia, radość tłumaczenia specjalistycznej terminologii, tekst tłumaczenia, tłumacz tekstów specjalistycznych, tłumaczenia, tłumaczenia tekstów specjalistycznych, tłumaczenie, tłumaczenie terminologii, tłumaczenie terminologii specjalistycznej, tłumaczeniowe umiejętności

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu