Krytyka tłumaczenia

Krytyka tłumaczenia

Jako że jestem relatywnie młodym tłumaczem języka angielskiego, nie czuję się na siłach występować w roli wszechwiedzącej wyroczni, która bez pardonu wytyka błędy kolegom i koleżankom po fachu. Dlatego moje wpisy mają bardziej ogólny charakter. Poza tym, trzeba pamiętać o pewnej relatywności krytyki tłumaczenia. To, co dla jednego tłumacza będzie świetnym rozwiązaniem, dla drugiego może być zupełnie błędne. Dotyczy to również relacji tłumacz-klient. Pamiętam, że tłumaczyłam kiedyś jakiś rodzaj umowy dla pewnej firmy. Po wysłaniu tłumaczenia do zleceniodawcy otrzymałam bardzo nieprzyjemnego maila od pani, która przyjmowała zlecenie na tłumaczenie. W kilku zdaniach  ściągnięto moje umiejętności do parteru – nie będę się już wdawać w szczegóły, zwłaszcza, że szczegółów tam żadnych nie było, ogólne słowa dużej dezaprobaty związanej z moim tekstem. Jako że jestem ambitnym człowiekiem i bardzo źle reaguję na słowa tak ostrej, nieuzasadnionej krytyki, chciałam dowiedzieć się chociaż o jakie błędy i wypaczenia w tłumaczeniu chodzi i ewentualnie czy mogę jakoś je poprawić. W odpowiedzi otrzymałam bardzo krótkie zdanie: „Pani Moniko, pani tłumaczenie mi się tak ogólnie nie podoba, proszę wysłać fakturę na adres taki i taki…”.

Errare humanum est – wszyscy popełniamy jakieś błędy, nawet autorzy tekstów oryginału. Błąd znalazłam nawet, w tak często cytowanej na moim blogu, książce Zofii Kozłowskiej:

Źródło: Zofia Kozłowska „O przekładzie tekstów naukowych”

To zwykła literówka, która w żaden sposób nie wpływa na odbiór tekstu, pozwoliłam sobie jednak ten błąd „wytknąć” aby pokazać, że pewien margines błędów w pracach i tłumaczeniach naukowych jest dopuszczalny. Mówi się nawet, że błędy w tłumaczeniu to „ślady tłumacza” co pozwala popatrzeć na błędy jako na dowód, że tłumaczenia dokonywał człowiek, który jest zwyczajnie, po ludzku, omylny.

Relatywność krytyki tłumaczenia na angielski
Tagi wpisu: krytyka tłumaczenia, przekład tekstów naukowych, relacja tłumacz-klient, relatywność krytyki tłumaczenia, ślady tłumacza, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie, tłumaczenie umowy, wysłanie tłumaczenia do zleceniodawcy, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy dotyczącej stażu
      Jednym z ostatnich moich tłumaczeń było to dotyczące umowy o współpracy stażowe...
    • Tłumaczenie komiksu
      Och! Jak ja lubię ciekawe wyzwania tłumaczeniowe! Są pewnego rodzaju przerywnik...
    • Tłumaczenie poezji cytowanej w artykułach naukowych
      Niedawno przyszło mi tłumaczyć bardzo ciekawy artykuł naukowy dot. twórczości W...
    • Tłumaczenie tekstów historycznych
      Ostatnio przyszło mi się zmierzyć z artykułem naukowym o datowaniu panowania Ks...
    • Miesiąc w różnych stanach, czyli moja książka o podróży do USA
      Ostatnie dwa lata mojego życia to pewien emocjonalny rollercoaster. Od pełnej b...

    Komentarze

    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii