Krytyka tłumaczenia

Krytyka tłumaczenia

Jako że jestem relatywnie młodym tłumaczem języka angielskiego, nie czuję się na siłach występować w roli wszechwiedzącej wyroczni, która bez pardonu wytyka błędy kolegom i koleżankom po fachu. Dlatego moje wpisy mają bardziej ogólny charakter. Poza tym, trzeba pamiętać o pewnej relatywności krytyki tłumaczenia. To, co dla jednego tłumacza będzie świetnym rozwiązaniem, dla drugiego może być zupełnie błędne. Dotyczy to również relacji tłumacz-klient. Pamiętam, że tłumaczyłam kiedyś jakiś rodzaj umowy dla pewnej firmy. Po wysłaniu tłumaczenia do zleceniodawcy otrzymałam bardzo nieprzyjemnego maila od pani, która przyjmowała zlecenie na tłumaczenie. W kilku zdaniach  ściągnięto moje umiejętności do parteru – nie będę się już wdawać w szczegóły, zwłaszcza, że szczegółów tam żadnych nie było, ogólne słowa dużej dezaprobaty związanej z moim tekstem. Jako że jestem ambitnym człowiekiem i bardzo źle reaguję na słowa tak ostrej, nieuzasadnionej krytyki, chciałam dowiedzieć się chociaż o jakie błędy i wypaczenia w tłumaczeniu chodzi i ewentualnie czy mogę jakoś je poprawić. W odpowiedzi otrzymałam bardzo krótkie zdanie: „Pani Moniko, pani tłumaczenie mi się tak ogólnie nie podoba, proszę wysłać fakturę na adres taki i taki…”.

Errare humanum est – wszyscy popełniamy jakieś błędy, nawet autorzy tekstów oryginału. Błąd znalazłam nawet, w tak często cytowanej na moim blogu, książce Zofii Kozłowskiej:

Źródło: Zofia Kozłowska „O przekładzie tekstów naukowych”

To zwykła literówka, która w żaden sposób nie wpływa na odbiór tekstu, pozwoliłam sobie jednak ten błąd „wytknąć” aby pokazać, że pewien margines błędów w pracach i tłumaczeniach naukowych jest dopuszczalny. Mówi się nawet, że błędy w tłumaczeniu to „ślady tłumacza” co pozwala popatrzeć na błędy jako na dowód, że tłumaczenia dokonywał człowiek, który jest zwyczajnie, po ludzku, omylny.

Relatywność krytyki tłumaczenia na angielski
Tagi wpisu: krytyka tłumaczenia, przekład tekstów naukowych, relacja tłumacz-klient, relatywność krytyki tłumaczenia, ślady tłumacza, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie, tłumaczenie umowy, wysłanie tłumaczenia do zleceniodawcy, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji