Krytyka tłumaczenia

Krytyka tłumaczenia

Jako że jestem relatywnie młodym tłumaczem języka angielskiego, nie czuję się na siłach występować w roli wszechwiedzącej wyroczni, która bez pardonu wytyka błędy kolegom i koleżankom po fachu. Dlatego moje wpisy mają bardziej ogólny charakter. Poza tym, trzeba pamiętać o pewnej relatywności krytyki tłumaczenia. To, co dla jednego tłumacza będzie świetnym rozwiązaniem, dla drugiego może być zupełnie błędne. Dotyczy to również relacji tłumacz-klient. Pamiętam, że tłumaczyłam kiedyś jakiś rodzaj umowy dla pewnej firmy. Po wysłaniu tłumaczenia do zleceniodawcy otrzymałam bardzo nieprzyjemnego maila od pani, która przyjmowała zlecenie na tłumaczenie. W kilku zdaniach  ściągnięto moje umiejętności do parteru – nie będę się już wdawać w szczegóły, zwłaszcza, że szczegółów tam żadnych nie było, ogólne słowa dużej dezaprobaty związanej z moim tekstem. Jako że jestem ambitnym człowiekiem i bardzo źle reaguję na słowa tak ostrej, nieuzasadnionej krytyki, chciałam dowiedzieć się chociaż o jakie błędy i wypaczenia w tłumaczeniu chodzi i ewentualnie czy mogę jakoś je poprawić. W odpowiedzi otrzymałam bardzo krótkie zdanie: „Pani Moniko, pani tłumaczenie mi się tak ogólnie nie podoba, proszę wysłać fakturę na adres taki i taki…”.

Errare humanum est – wszyscy popełniamy jakieś błędy, nawet autorzy tekstów oryginału. Błąd znalazłam nawet, w tak często cytowanej na moim blogu, książce Zofii Kozłowskiej:

Źródło: Zofia Kozłowska „O przekładzie tekstów naukowych”

To zwykła literówka, która w żaden sposób nie wpływa na odbiór tekstu, pozwoliłam sobie jednak ten błąd „wytknąć” aby pokazać, że pewien margines błędów w pracach i tłumaczeniach naukowych jest dopuszczalny. Mówi się nawet, że błędy w tłumaczeniu to „ślady tłumacza” co pozwala popatrzeć na błędy jako na dowód, że tłumaczenia dokonywał człowiek, który jest zwyczajnie, po ludzku, omylny.

Relatywność krytyki tłumaczenia na angielski
Tagi wpisu: krytyka tłumaczenia, przekład tekstów naukowych, relacja tłumacz-klient, relatywność krytyki tłumaczenia, ślady tłumacza, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie, tłumaczenie umowy, wysłanie tłumaczenia do zleceniodawcy, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji