Jak zdobyć specjalizację w tłumaczeniu?

           Pytanie z tytułu dzisiejszego postu bardzo często pojawia się w głowie początkujących tłumaczy. Na początku drogi tłumaczeniowej mamy tendencję do „brania” każdego tekstu do tłumaczenia jak leci. Interesuje nas jedynie zdobycie doświadczenia w tłumaczeniu jako takim. Z czasem pojawia się jednak potrzeba zdobycia węższej specjalizacji – chcemy być ekspertem w danej dziedzinie, a nie rozmieniać się na drobne. Tylko jak tego dokonać?

            Idealnym wyjściem jest zdobycie wszechstronnego wykształcenia. Można, na przykład, skończyć filologię angielską i biologię i specjalizować się w tłumaczeniu tekstów naukowych  na język angielski z zakresu biologii. Spójrzmy jednak prawdzie w oczy – niewiele osób ma czas, chęci i pieniądze na takie rozwiązanie. Tak naprawdę nie ma w tej sytuacji rozwiązania łatwego, nie da się pójść na skróty. Klient zlecający tekst specjalistyczny wymaga od tłumacza doświadczenia w danej dziedzinie i nie jest to wymaganie zadziwiające. Są jednak sposoby na ułatwienie sobie zdobywania tego doświadczenia:

1. Czytaj dużo tekstów na tematy, które mogą być przedmiotem twojej specjalizacji tłumaczeniowej, zarówno w twoim języku natywnym, jak i tym drugim. To może być opakowanie po keczupie, instrukcja obsługi wiertarki, czy ulotka w poczekalni do dentysty. Dzięki temu „oczytasz się” z różnymi stylami, słownictwem, czy nawet wiedzą fachową. Każda przyswojona przez tłumacza informacja może okazać się przydatna – pewnego razu możesz zdziwić się, gdy w czasie tłumaczenia, kiedy nie będziesz mógł/mogła znaleźć danej frazy, nagle przypomni ci się nalepka na pralce, którą widziałeś/aś kilka miesięcy temu.

2. Aktywnie interesuj się danym tematem.  Jeśli zauważyłeś/aś, że otrzymujesz więcej tekstów z danej dziedziny lub dobrze tłumaczy ci się pewne teksty, albo po prostu temat jakiegoś tłumaczenia wydał ci się szczególnie ciekawy, postaraj się potraktować daną dziedzinę wiedzy jako swoje hobby. Postaraj się wyszukać jak najwięcej informacji na dany temat. „Wkręć się” mówiąc kolokwialnie:). Np. jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, lektura typowych podręczników „dla początkujących” może okazać się bardzo przydatna w tłumaczeniu.

cheese-for-dummies-21

3. Nie bój się zapytać. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne i tłumaczenia naukowe, bardzo często zdarza się, że zlecającym jest specjalista w danej dziedzinie, który bardzo chętnie podzieli się swoją ekspercką wiedzą z tłumaczem bo w ten sposób działa na własną korzyść – otrzyma profesjonalne tłumaczenie tekstu. Tłumacz nie może być specjalistą od wszystkiego, ale może wykazać się zainteresowaniem i dociekliwością, które są idealnymi wyznacznikami profesjonalizmu.

Dzisiejszy wpis powstał z pomocą książki Scientific and Technical Translation Explained, Jody Byrne.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Tagi wpisu: doświadczenie w tłumaczeniu, początkujący tłumacz, profesjonalne tłumaczenie tekstu, profesjonalny tłumacz, specjalizacja tłumaczeniowa, specjalizacja w tłumaczeniu, tekst do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia z wąskiej dziedziny, tekst specjalistyczny do tłumaczenia, tłumacz po filologii angielskiej, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstów naukowych na język angielski

Komentarze

    1. Pani Moniko czy przyjmie Pani ode mnie tekst do wyceny ? Dziedzina dość specyficzna bo SEO a dokładniej artykuł będzie dotyczył wpływu struktury stron na osiągane pozycje w wyszukiwarce Google ?

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu