Techniki tłumaczeniowe

Rodzaje przekładu

Ostatnim razem rozpisywałem się nad przekładem Biblii, osobliwościami takiego tłumaczenia, jego specyfiką oraz wyzwaniami jakie tłumaczenie Biblii stawia przed tłumaczem języka angielskiego. Dziś chcę właśnie na przykładzie przekładu Biblii przedstawić kilka sposobów podejścia do tematu tłumaczenia Z języka angielskiego lub NA język angielski.

W tłumaczeniu tekstu pisanego może zostać wykonane na trzy sposoby przekładu, każdy z nich jest uzasadniony i często odzwierciedla jakiś etap historyczny, gdy taki czy inny rodzaj przekładu był dominujący. W wypadku tłumaczenia Biblii na język angielski rozróżnia się: Word for Word (gdzie każde słowo jest tłumaczone bezpośrednio na język angielski, tak że otrzymujemy dokładne odbicie oryginału co do formy, ale również co do treści, np. kulturowo niezrozumiałe zwroty lub przysłowia. Następnie: Thought for Thought (każda myśl zostaje odzwierciedlona w zdaniu języka docelowego). W końcu: Paraphrase (zdania i myśli są parafrazowane na język docelowy tłumaczenia, przez co bardziej odzwierciedlają rzeczywisty żywy język). Oczywiście wspomniane style mogą być też mieszane.

road arrow direction

A teraz trochę praktyki. Proszę spojrzeć na ten sam fragment; List do Filipian 4:13. Word for Word (King James Version): I can do all things through Christ which strengtheneth me. Word for Word/Thought for Thought (New International Version): I can do all this through him who gives me strength. Thought for Thought (New Living Translation): For I can do everything through Christ, who gives me strength. Paraphrase (The Message): Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am.

Jak widać każde w powyższych tłumaczeń jest inne, a jednak podobne. Tak też wygląda tłumaczenie literatury – poezji i prozy, życiorysów, tekstów użytkowych oraz wielu innych tekstów. Jest wiele dróg do osiągnięcia jednego celu – dobrego tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski.

Sposoby przekładu
Tagi wpisu: techniki tłumaczeniowe, techniki translatorskie, procedury tłumaczeniowe, dobre tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, język docelowy tłumaczenia, przekład Biblii, rodzaje przekładu, specyfika tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia Biblii na język angielski, tłumaczenie, tłumaczenie Biblii, tłumaczenie literatury, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie poezji, tłumaczenie prozy, tłumaczenie tekstów użytkowych, tłumaczenie tekstu pisanego, tłumaczenie z języka angielskiego, tłumaczenie życiorysów

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji