Techniki tłumaczeniowe
Rodzaje przekładu
Ostatnim razem rozpisywałem się nad przekładem Biblii, osobliwościami takiego tłumaczenia, jego specyfiką oraz wyzwaniami jakie tłumaczenie Biblii stawia przed tłumaczem języka angielskiego. Dziś chcę właśnie na przykładzie przekładu Biblii przedstawić kilka sposobów podejścia do tematu tłumaczenia Z języka angielskiego lub NA język angielski.
W tłumaczeniu tekstu pisanego może zostać wykonane na trzy sposoby przekładu, każdy z nich jest uzasadniony i często odzwierciedla jakiś etap historyczny, gdy taki czy inny rodzaj przekładu był dominujący. W wypadku tłumaczenia Biblii na język angielski rozróżnia się: Word for Word (gdzie każde słowo jest tłumaczone bezpośrednio na język angielski, tak że otrzymujemy dokładne odbicie oryginału co do formy, ale również co do treści, np. kulturowo niezrozumiałe zwroty lub przysłowia. Następnie: Thought for Thought (każda myśl zostaje odzwierciedlona w zdaniu języka docelowego). W końcu: Paraphrase (zdania i myśli są parafrazowane na język docelowy tłumaczenia, przez co bardziej odzwierciedlają rzeczywisty żywy język). Oczywiście wspomniane style mogą być też mieszane.
A teraz trochę praktyki. Proszę spojrzeć na ten sam fragment; List do Filipian 4:13. Word for Word (King James Version): I can do all things through Christ which strengtheneth me. Word for Word/Thought for Thought (New International Version): I can do all this through him who gives me strength. Thought for Thought (New Living Translation): For I can do everything through Christ, who gives me strength. Paraphrase (The Message): Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am.
Jak widać każde w powyższych tłumaczeń jest inne, a jednak podobne. Tak też wygląda tłumaczenie literatury – poezji i prozy, życiorysów, tekstów użytkowych oraz wielu innych tekstów. Jest wiele dróg do osiągnięcia jednego celu – dobrego tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski.