Zawód tłumacza - cz. 1

Tym razem postanowiłam na chwilę porzucić kwestię samych tłumaczeń i spojrzeć na zawód tłumacza od strony ekonomicznej i prawnej. Innymi słowy, zająć się różnymi formami działalności tłumaczeniowej, na którą można się zdecydować, zależnie od własnych preferencji. Warto przemyśleć wszystkie „za” i „przeciw” zanim zaczniemy myśleć o wykonywaniu tego zawodu w pełni profesjonalnie. Tłumacz ma bowiem kilka ścieżek kariery zawodowej do wyboru:

Założenie jednoosobowej działalności gospodarczej – droga, którą sama wybrałam, ponieważ daje największe pole do popisu, najwięcej niezależności i możliwość decydowania samemu o sobie, o tym z kim współpracujemy i za jaką stawkę. Mając swoją firmę można samemu ustalić swoje ceny i warunki tak, by praca przynosiła satysfakcję, a nie frustrację.  Taka niezależność ma oczywiście swoją cenę. Prowadzenie działalności wiąże się z koniecznością opłacania składek na ubezpieczenie społeczne, oraz podatku dochodowego i VATu. Jednak takie opodatkowanie ma również dobre strony – w własnego doświadczenia wiem, że „Vatowiec” jest traktowany na rynku poważniej, jako firma, z którą chętniej zawiera się umowy i której chętniej daje się zlecenia. Podmiot gospodarczy, który może wystawić fakturę jest po prostu widziany jako równy partner w biznesie. Tak naprawdę nie jest ważne, czy wystawimy fakturę, czy rachunek (od pierwszego można odliczyć VAT by uzyskać cenę netto, drugi od razu jest wystawiony na cenę netto), jednak działa tu pewne przyzwyczajenie, czy też błędne przeświadczenie i firmom, moim klientom, zazwyczaj bardzo zależy na fakturze. Zastanawiając się nad wyborem – wystawiać rachunki, czy faktury – warto więc wcześniej pomyśleć, kto będzie głównym odbiorcą naszych usług – osoby prywatne, czy firmy, pamiętając, że działalność tych drugich jest najczęściej objęta podatkiem VAT.

slownik

Jeśli kogoś jednak przerażają obowiązki i duża doza odpowiedzialności związane z prowadzeniem własnej firmy, może się zdecydować na podpisywanie umowy o dzieło. Umowa o dzieło w większości przypadków pozwala na zastosowanie 50% kosztów uzyskania przychodu. Dzieje się tak wtedy, gdy dzieło (w tym wypadku tłumaczenie) ma charakter twórczy. Co to w praktyce oznacza? Pozwolę sobie zacytować fragment pisma z dnia 1 sierpnia 2002 r., DP/WPA.024/264/02 Ministerstwa Kultury: „dla uznania tłumaczenia za twórcze opracowanie w rozumieniu art. 2 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych niezbędne jest to, aby przedmiotem tłumaczenia był utwór w rozumieniu art. 1 powyższej ustawy, co w przypadku instrukcji obsługi czy instrukcji napraw należałoby oceniać indywidualnie, biorąc pod uwagę ogólne przesłanki indywidualnego i twórczego charakteru z art. 1 ust. 1 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Jednocześnie należy podkreślić, że dla twórczego charakteru pracy bez znaczenia jest poziom fachowych kwalifikacji osoby, która konkretne dzieło wykonuje”. Innymi słowy, jeśli tłumaczenie zawiera teksty o charakterze indywidualnym (nie są to teksty „szablonowe” jak dokumenty prawne, umowy itp., a teksty stworzone przez konkretną osobę i unikalne) to zastosowanie ma 50% kosztów uzyskania przychodu. Tak więc to zastosowanie jest prawdziwe dla większości tekstów tłumaczeń zwykłych, nie wymagających uwierzytelnienia, ponieważ te drugie to najczęściej akty normatywne lub ich urzędowe projekty, urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole itd., które według art. 4 u.p.a. twórczego utworu z oczywistych względów nie stanowią.

Ciąg dalszy nastąpi:)

Różne sposoby wykonywania zawodu tłumacza, cz. 1
Tagi wpisu: działalność tłumaczeniowa, faktura za tłumaczenie, komu zlecić tłumaczenie, profesjonalny tłumacz, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia nie wymagające uwierzytelnienia, tłumaczenia nieprzysięgłe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenie, tłumaczenie angielski, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu