Zawód tłumacza

Kontynuując artykuł Różne sposoby wykonywania zawodu tłumacza, chciałabym wymienić inne formy pracy spotykane w tej branży. Oprócz tych wymienionych we wspomnianym artykule, tłumacz może zostać zatrudniony podpisując umowę o pracę, jednak jest to bardzo rzadko spotykana forma zatrudnienia. Występuje najczęściej w dużych korporacjach posiadających własnych tłumaczy wewnętrznych. Umowa o pracę może również dotyczyć osób zajmujących się korektą w biurach tłumaczeń. Jednak tak naprawdę na rynku spotyka się głównie tłumaczy pracujących na własny rachunek i świadczących usługi innym podmiotom gospodarczym.

sposoby

Istnieje także możliwość zawierania umów wydawniczych, które dotyczą tłumaczenia pozycji książkowych. Taka umowa jest dość korzystna dla obu stron, pozwala na przykład na zastosowanie 50% kosztów uzyskania przychodu. Umowa chroniąca tłumacza i wydawnictwo powinna zawierać zakres, termin, stawkę, warunki przyjęcia tłumaczenia oraz warunki płatności. Bardzo często wydawnictwa stosują również klauzulę o przekazaniu praw autorskich przez tłumacza. Z drugiej strony, praca oparta na umowach wydawniczych nie pozwala na rozliczenie drobnych tłumaczeń, ani odpisywanie żadnych poniesionych kosztów. Z tego względu takie rozliczenie może być korzystne jedynie dla tłumaczy, którzy raz na czas dostają zlecenie na przekład książki, ale nie jest to ich główne zajęcie. Oczywiście, mając działalność gospodarczą, taką umowę można także podpisać jako firma.

Przy decydowaniu o formie prowadzenia działalności tłumaczeniowej, należy bardzo dokładnie zastanowić się, który sposób wykonywania zawodu tłumacza jest w naszej sytuacji najkorzystniejszy. Analizując daną sytuację należy wziąć pod uwagę takie czynniki jak czas (obowiązek prowadzenia rachunkowości, wystawiania faktur, prowadzenie dokumentacji – to wszystko jest dość czasochłonne), nasze osobiste preferencje (czy będę tłumaczem „od wszystkiego”, czy interesuje mnie jedynie np. przekład książek), czy planowany target (czy moja oferta będzie skierowana do osób prywatnych, klientów biznesowych, a może jednych i drugich?). Warto swoją pracę zaplanować tak, aby dostosować ją do swoich potrzeb i możliwości unikając rozczarowań i frustracji.

Różne sposoby wykonywania zawodu tłumacza, cz. 2
Tagi wpisu: działalność tłumaczeniowa, Forma prowadzenia działalności gospodarczej, formy prowadzenia działalności gospodarczej, jak być tłumaczem, klienci biznesowi tłumacza, klienci prywatni tłumacza, korekta tłumaczeń, prowadzenie dokumentacji, przekazanie praw autorskich przez tłumacza, przekład książek, rozliczenie pracy tłumacza, sposób wykonywania zawodu tłumacza, sposoby prowadzenia działalności tłumaczeniowej, tłumacz dla firm, tłumacz w korporacjach, tłumaczenia dla firm, tłumaczenie dla klientów biznesowych, tłumaczenie dla klientów indywidualnych, tłumaczenie dla klientów prywatnych, tłumaczenie dla korporacji, tłumaczenie pozycji książkowych, umowy wydawnicze, wystawianie faktur, zatrudnienie tłumacza, zawód tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu