Stawka za tłumaczenie

Stawki za tłumaczenia czyli refleksje z życia wzięte

Inspiracją do napisania tego krótkiego artykułu są moje własne doświadczenia zebrane jeszcze na etapie wyceny tekstów do tłumaczenia. Jako że moje stawki są jednymi z najniższych oferowanych przez profesjonalne biura tłumaczeń w Internecie, reakcja na wycenę jest najczęściej pozytywna i aprobująca. Po akceptacji mojej propozycji płacy mogę więc z czystym sumieniem przystąpić do pracy nad tekstem.

stawki-za-tlumaczenie

Czasami jest jednak tak, że potencjalny klient błędnie rozumie kwestię pewnej „elastyczności” wyceny (choć mam ustalone konkretne stawki, których się trzymam, każda wycena jest dokonywana na podstawie konkretnego tekstu i do tego konkretnego tekstu dostosowywana, dlatego warto zawsze wcześniej po prostu wysłać tekst) i uważa ją za uzależnioną od zasobności własnego portfela. Oczywiście rozumiem taki sposób myślenia – studencka kieszeń nie jest zbyt wypchana, a nauki i materiałów obcojęzycznych dużo. Dostaję więc; na przykład, zapytania o tłumaczenie pozycji książkowych, a gdy podaję orientacyjną wycenę, mail zwrotny jest pełen rozgoryczenia: „jak tj. liczone w tys. to dużo jak na studencką kieszeń”. Tak zgadzam się to dużo, ale trudno by tłumaczenie dwustustronicowej książki było liczone w groszach :). Stawki za tłumaczenie są takie same, niezależnie od rodzaju „kieszeni” klienta, ponieważ czas i praca przy tłumaczeniu nie zależą od zasobności portfela wyżej wspomnianego. Gdybym studentom wyceniała tłumaczenia za marne grosze to takie teksty również byłyby marne. Oczywiście, przewiduję rabaty i pewne obniżenie stawki przy dużej ilości tekstu, ale to zawsze musi być „coś za coś”.

Każdego klienta szanuję tak samo, dlatego każdy tekst wymaga ode mnie równie dużego wkładu pracy. Warto również szanować pracę tłumacza, bo nie polega ona na „przepisywaniu polskiego tekstu po angielsku” (autentyczne wyrażenie jednego z klientów znajomej tłumaczki przysięgłej), a na tłumaczeniu, które jest bardzo skomplikowanym i nie do końca nawet jeszcze poznanym procesem zachodzącym w głowie profesjonalisty. Co do samego procesu, postaram się napisać o nim kilka słów później.

Monika Matykiewicz – Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

Stawki za tłumaczenie
Tagi wpisu: tłumaczenie cena za 1800 znaków, stawka za słowo tłumaczenia, stawka za tłumaczenie strony a4, stawka za tłumaczenie 1800 znaków, stawka za tłumaczenie zwykłe, stawka za tłumaczenie literackie, stawka tłumaczenia za stronę, stawka tłumaczenia za słowo, stawki za tłumaczenia pisemne, jakie stawki za tłumaczenie strony, bezpłatna wycena tłumaczenia, najniższe stawki za tłumaczenie, najniższe stawki za tłumaczenie w Internecie, praca tłumacza, profesjonalny tłumacz, rabaty na tłumaczenie, Stawki za tłumaczenie, tłumaczenia dla studentów, tłumaczenie książek, tłumaczenie materiałów na studia, tłumaczenie materiałów naukowych, wycena tłumaczenia

Komentarze

    1. Co do wycen to niestety często spotykam się ze stwierdzeniem, że tłumaczenia są za drogie. Niestety nikt nie bierze pod uwagę tego, że tłumaczenia nie są bułką z masłem i niejednokrotnie tłumacz musi włożyć wiele wysiłku w to, co robi, bo tekst sam się nie tłumaczy ( chociaż ludzie są przekonani, że robi się to od ręki).

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji