Stawka za tłumaczenie

Stawki za tłumaczenia czyli refleksje z życia wzięte

Inspiracją do napisania tego krótkiego artykułu są moje własne doświadczenia zebrane jeszcze na etapie wyceny tekstów do tłumaczenia. Jako że moje stawki są jednymi z najniższych oferowanych przez profesjonalne biura tłumaczeń w Internecie, reakcja na wycenę jest najczęściej pozytywna i aprobująca. Po akceptacji mojej propozycji płacy mogę więc z czystym sumieniem przystąpić do pracy nad tekstem.

stawki-za-tlumaczenie

Czasami jest jednak tak, że potencjalny klient błędnie rozumie kwestię pewnej „elastyczności” wyceny (choć mam ustalone konkretne stawki, których się trzymam, każda wycena jest dokonywana na podstawie konkretnego tekstu i do tego konkretnego tekstu dostosowywana, dlatego warto zawsze wcześniej po prostu wysłać tekst) i uważa ją za uzależnioną od zasobności własnego portfela. Oczywiście rozumiem taki sposób myślenia – studencka kieszeń nie jest zbyt wypchana, a nauki i materiałów obcojęzycznych dużo. Dostaję więc; na przykład, zapytania o tłumaczenie pozycji książkowych, a gdy podaję orientacyjną wycenę, mail zwrotny jest pełen rozgoryczenia: „jak tj. liczone w tys. to dużo jak na studencką kieszeń”. Tak zgadzam się to dużo, ale trudno by tłumaczenie dwustustronicowej książki było liczone w groszach :). Stawki za tłumaczenie są takie same, niezależnie od rodzaju „kieszeni” klienta, ponieważ czas i praca przy tłumaczeniu nie zależą od zasobności portfela wyżej wspomnianego. Gdybym studentom wyceniała tłumaczenia za marne grosze to takie teksty również byłyby marne. Oczywiście, przewiduję rabaty i pewne obniżenie stawki przy dużej ilości tekstu, ale to zawsze musi być „coś za coś”.

Każdego klienta szanuję tak samo, dlatego każdy tekst wymaga ode mnie równie dużego wkładu pracy. Warto również szanować pracę tłumacza, bo nie polega ona na „przepisywaniu polskiego tekstu po angielsku” (autentyczne wyrażenie jednego z klientów znajomej tłumaczki przysięgłej), a na tłumaczeniu, które jest bardzo skomplikowanym i nie do końca nawet jeszcze poznanym procesem zachodzącym w głowie profesjonalisty. Co do samego procesu, postaram się napisać o nim kilka słów później.

Monika Matykiewicz – Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

Stawki za tłumaczenie
Tagi wpisu: tłumaczenie cena za 1800 znaków, stawka za słowo tłumaczenia, stawka za tłumaczenie strony a4, stawka za tłumaczenie 1800 znaków, stawka za tłumaczenie zwykłe, stawka za tłumaczenie literackie, stawka tłumaczenia za stronę, stawka tłumaczenia za słowo, stawki za tłumaczenia pisemne, jakie stawki za tłumaczenie strony, bezpłatna wycena tłumaczenia, najniższe stawki za tłumaczenie, najniższe stawki za tłumaczenie w Internecie, praca tłumacza, profesjonalny tłumacz, rabaty na tłumaczenie, Stawki za tłumaczenie, tłumaczenia dla studentów, tłumaczenie książek, tłumaczenie materiałów na studia, tłumaczenie materiałów naukowych, wycena tłumaczenia

Komentarze

    1. Co do wycen to niestety często spotykam się ze stwierdzeniem, że tłumaczenia są za drogie. Niestety nikt nie bierze pod uwagę tego, że tłumaczenia nie są bułką z masłem i niejednokrotnie tłumacz musi włożyć wiele wysiłku w to, co robi, bo tekst sam się nie tłumaczy ( chociaż ludzie są przekonani, że robi się to od ręki).

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu