Strategie tłumaczeń

Po strategie tłumaczeniowe, tłumacz języka angielskiego sięga w przypadku wystąpienia konkretnych problemów i wątpliwości związanych z tłumaczeniem tekstu. Tak naprawdę każdy tłumacz wypracowuje swoje własne strategie na podstawie doświadczenia.

Podam dzisiaj jeden konkretny problem tłumaczeniowy i zaproponuję możliwe strategie jego rozwiązania. Bardzo powszechnym problemem w tłumaczeniach tekstów na angielski jest zapis i oznaczenie waluty przy danej kwocie w tekście. Mówię tu o tekstach tłumaczonych na angielski, ponieważ takimi się właśnie zajmuję.

Weźmy np. zapis danej kwoty w euro. Mamy:

  • euro vs. euros
  • €40.00 vs. 40 €00 vs. 40.00 €

Ja osobiście wybieram „euro” oraz zapis oznaczenia danej waluty przed kwotą, czyli  €40.00, oczywiście jeśli chodzi o język angielski.

Przy tłumaczeniu kwot powstaje również pytanie, czy przeliczać kwoty na waluty rodzime dla odbiorcy tekstu tłumaczenia, czy zostawić daną kwotę w oryginalnym stanie.

Strategie są tu następujące:

– Przeliczenie waluty – można to zrobić jeśli  dokładna kwota nie ma większego znaczenia dla odbioru tekstu i jest to tekst przeznaczony dla „zwykłego” odbiorcy, „nie-specjalisty”, w którym kwoty podaje się tylko dla ogólnego zorientowania w temacie. Ta strategia jest jednak bardzo ryzykowna i może być zastosowana tylko po konsultacji ze zleceniodawcą. Nie ma ona raczej racji bytu w przypadku tłumaczenia naukowego

– Zapisanie przeliczonej kwoty w nawiasie obok kwoty w walucie oryginalnej – jest to najbardziej bezpieczne rozwiązanie jeśli czujemy, że przeliczenie kwoty na inną walutę będzie miało dodatni wpływ na zrozumienie tekstu tłumaczenia.

– Nie przeliczanie kwoty – ja osobiście stosuję z powodzeniem tę strategię w przypadku tekstów naukowych, pilnując oczywiście, aby zapis danej waluty był zgodny z zasadami tekstu docelowego. Dlatego też 40 zł zamieniam w tłumaczeniu na angielski na PLN 40.

Zawsze warto upewnić się co do preferencji zleceniodawcy. Jeśli nie odważymy się zadać pytania wprost, bardzo możliwe, że w Internecie znajdziemy tłumaczenia poprzednich prac autora, który zlecił nam tłumaczenie naukowe.

Strategie tłumaczenia tekstów na angielski
Tagi wpisu: odbiorcy tekstu tłumaczenia, problem tłumaczeniowy, rozumienie tekstu tłumaczenia, strategie tłumaczenia, strategie tłumaczeniowe, tekst docelowy, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia tekstów na angielski, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie prac, tłumaczenie tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu