Styl autora w tłumaczeniu

Tłumaczenie w stylu autora

Dzisiaj o kwestii poszanowania przez tłumacza stylu autora tekstu oryginalnego w tłumaczeniu. Z jednej strony, branie pod uwagę indywidualnego stylu autora pracy naukowej wydaje się jak najbardziej uzasadnione, a nawet konieczne. Szczególnie gdy ten styl jest bardzo charakterystyczny, a zdarza się to nawet w pracach naukowych, tak przecież dążących do obiektywizmu.

Współpracuję na przykład z pewnym malarzem i teoretykiem sztuki, który wymyślił swój własny, nowy kierunek w sztuce i stworzył teorię tego nowego kierunku. Jest to bardzo barwna i ciekawa osobowość i mówię to właśnie na podstawie tekstów, które tworzy bo nigdy go nie poznałam osobiście. Tłumaczyłam dla niego treść wspomnianej teorii, zgodnie z jego wytycznymi, które brzmiały, cytuję:

„Jestem tak jak i Van Gogh mój mistrz Vincent

ubogim malarzem,

a pani oferta jest najkorzystniejsza,

proszę o potwierdzenie, że: przetłumaczy pani fachowo, używając artystycznej terminologii,

I w takim samym kontekście, czyli TAK by moje imię nie ucierpiało, tak jak jest to oczywiste w wersji po polsku, co proszę potwierdzić jeszcze raz i że pani to rozumie, […]

[…] na angielski i płynnie, tak by miło się im czytało, i by

kontekst nie był zmieniony,

kontekst szczerości i uczciwego podejścia do sztuki, ludzi i życia, […]”

Tak więc akurat w tym wypadku poszanowanie stylu autora dla odbioru jego tekstu było wręcz kluczowe.

Z drugiej strony, na co zwraca uwagę Jody Byrne, zbyt kurczowe trzymanie się tekstu oryginału wynikające z jakiejś „ślepej” lojalności do autora może bardzo negatywnie wpływać na jasność przekazu i odbiór tekstu tłumaczenia przez przyszłego czytelnika. Poza tym, według Voellnagela:

Artykuły zawierają prawie zawsze – co tu ukrywać – trochę wody, którą można przelewać na inny język nieco swobodniej niż treści techniczne […]

Decyzja co do stopnia oddania stylu autora oryginału w tłumaczeniu, leży oczywiście w rękach tłumacza i w dużej mierze zależy od jego wyczucia i umiejętności. Myślę, że warto szukać tu złotego środka pomiędzy poszanowaniem stylu autora, a jasnością tekstu dla odbiorcy.

Poszanowanie stylu autora w tłumaczeniu na angielski
Tagi wpisu: indywidualny styl autora pracy naukowej, odbiór tekstu tłumaczenia, poszanowanie stylu autora w tłumaczeniu na angielski, styl autora, tłumaczenie charakterystycznego stylu, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie teorii

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu