Styl autora w tłumaczeniu

Tłumaczenie w stylu autora

Dzisiaj o kwestii poszanowania przez tłumacza stylu autora tekstu oryginalnego w tłumaczeniu. Z jednej strony, branie pod uwagę indywidualnego stylu autora pracy naukowej wydaje się jak najbardziej uzasadnione, a nawet konieczne. Szczególnie gdy ten styl jest bardzo charakterystyczny, a zdarza się to nawet w pracach naukowych, tak przecież dążących do obiektywizmu.

Współpracuję na przykład z pewnym malarzem i teoretykiem sztuki, który wymyślił swój własny, nowy kierunek w sztuce i stworzył teorię tego nowego kierunku. Jest to bardzo barwna i ciekawa osobowość i mówię to właśnie na podstawie tekstów, które tworzy bo nigdy go nie poznałam osobiście. Tłumaczyłam dla niego treść wspomnianej teorii, zgodnie z jego wytycznymi, które brzmiały, cytuję:

„Jestem tak jak i Van Gogh mój mistrz Vincent

ubogim malarzem,

a pani oferta jest najkorzystniejsza,

proszę o potwierdzenie, że: przetłumaczy pani fachowo, używając artystycznej terminologii,

I w takim samym kontekście, czyli TAK by moje imię nie ucierpiało, tak jak jest to oczywiste w wersji po polsku, co proszę potwierdzić jeszcze raz i że pani to rozumie, […]

[…] na angielski i płynnie, tak by miło się im czytało, i by

kontekst nie był zmieniony,

kontekst szczerości i uczciwego podejścia do sztuki, ludzi i życia, […]”

Tak więc akurat w tym wypadku poszanowanie stylu autora dla odbioru jego tekstu było wręcz kluczowe.

Z drugiej strony, na co zwraca uwagę Jody Byrne, zbyt kurczowe trzymanie się tekstu oryginału wynikające z jakiejś „ślepej” lojalności do autora może bardzo negatywnie wpływać na jasność przekazu i odbiór tekstu tłumaczenia przez przyszłego czytelnika. Poza tym, według Voellnagela:

Artykuły zawierają prawie zawsze – co tu ukrywać – trochę wody, którą można przelewać na inny język nieco swobodniej niż treści techniczne […]

Decyzja co do stopnia oddania stylu autora oryginału w tłumaczeniu, leży oczywiście w rękach tłumacza i w dużej mierze zależy od jego wyczucia i umiejętności. Myślę, że warto szukać tu złotego środka pomiędzy poszanowaniem stylu autora, a jasnością tekstu dla odbiorcy.

Poszanowanie stylu autora w tłumaczeniu na angielski
Tagi wpisu: indywidualny styl autora pracy naukowej, odbiór tekstu tłumaczenia, poszanowanie stylu autora w tłumaczeniu na angielski, styl autora, tłumaczenie charakterystycznego stylu, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie teorii

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji