Styl naukowy w tłumaczeniach

Tłumaczenie tekstów naukowych a styl naukowy

Tekst naukowy powinien oczywiście odpowiadać wymogom stylu naukowego. Jeśli chodzi o teksty naukowe w języku angielskim, bo tylko o takich mogę się tu wypowiadać w kontekście tłumaczenia, to cechują się one stylem saksońskim, czyli relatywnie prostą składnią i linearnym sposobem argumentacji, bez rozbudowanych dygresji. W moim odczuciu, studia filologiczne dają przyszłemu tłumaczowi całkiem niezłe przygotowanie do swobodnego wyrażania myśli w drugim języku właśnie w tak zwanym stylu akademickim – prace licencjackie, czy magisterskie, piszemy w trzeciej osobie, dbając o obiektywny wydźwięk przekazu, unikamy skracania wyrazów (cannot zamiast can’t), dbamy o jasność przekazu i potrafimy nadać tekstowi pewien formalny wydźwięk używając np. takich wyrazów łączących jak moreover, however, furthermore, therefore, które jednocześnie bardzo pomagają w zachowaniu wspomnianej już wcześniej linearności tekstu naukowego. Tekst w języku angielskim powinien „płynąć”, tzn. jedno zdanie winno wynikać z drugiego, tłumacz powinien płynnie przechodzić od zdania do zdania.

źródło

Co ciekawe, na studiach zawsze powtarzano mi, że używanie strony biernej w tekście naukowym jest jak najbardziej wskazane, ponieważ wpływa pozytywnie na obiektywność tekstu. Z drugiej jednak strony Jody Byrne podkreśla w swojej książce kilkakrotnie konieczność używania strony czynnej, ponieważ takie wyrażanie myśli, mówienie do czytelnika bezpośrednio jest jaśniejsze, a zdania w stronie biernej są zazwyczaj zbyt długie i skomplikowane.

Zakładam, że osoba podejmująca się tłumaczenia tekstów naukowych ma za sobą studia filologiczne i liczne prace naukowe pisane samodzielnie w swoim drugim języku, dlatego nie będę tutaj pisać szczegółowo o błędach związanych ze stylem, czy budową tekstu naukowego.

Tłumaczenie tekstów naukowych
Tagi wpisu: tłumaczenie tekstów naukowych cennik, tłumaczenie tekstów naukowych na angielski ceny, tłumaczenia tekstów naukowych na angielski, linearność tekstu naukowego, prace naukowe w drugim języku, strona bierna w tekście naukowym, studia filologiczne, tekst w języku angielskim, teksty naukowe w języku angielskim, tłumacz, tłumaczenia, tłumaczenia tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów naukowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu