Styl naukowy w tłumaczeniach

Tłumaczenie tekstów naukowych a styl naukowy

Tekst naukowy powinien oczywiście odpowiadać wymogom stylu naukowego. Jeśli chodzi o teksty naukowe w języku angielskim, bo tylko o takich mogę się tu wypowiadać w kontekście tłumaczenia, to cechują się one stylem saksońskim, czyli relatywnie prostą składnią i linearnym sposobem argumentacji, bez rozbudowanych dygresji. W moim odczuciu, studia filologiczne dają przyszłemu tłumaczowi całkiem niezłe przygotowanie do swobodnego wyrażania myśli w drugim języku właśnie w tak zwanym stylu akademickim – prace licencjackie, czy magisterskie, piszemy w trzeciej osobie, dbając o obiektywny wydźwięk przekazu, unikamy skracania wyrazów (cannot zamiast can’t), dbamy o jasność przekazu i potrafimy nadać tekstowi pewien formalny wydźwięk używając np. takich wyrazów łączących jak moreover, however, furthermore, therefore, które jednocześnie bardzo pomagają w zachowaniu wspomnianej już wcześniej linearności tekstu naukowego. Tekst w języku angielskim powinien „płynąć”, tzn. jedno zdanie winno wynikać z drugiego, tłumacz powinien płynnie przechodzić od zdania do zdania.

źródło

Co ciekawe, na studiach zawsze powtarzano mi, że używanie strony biernej w tekście naukowym jest jak najbardziej wskazane, ponieważ wpływa pozytywnie na obiektywność tekstu. Z drugiej jednak strony Jody Byrne podkreśla w swojej książce kilkakrotnie konieczność używania strony czynnej, ponieważ takie wyrażanie myśli, mówienie do czytelnika bezpośrednio jest jaśniejsze, a zdania w stronie biernej są zazwyczaj zbyt długie i skomplikowane.

Zakładam, że osoba podejmująca się tłumaczenia tekstów naukowych ma za sobą studia filologiczne i liczne prace naukowe pisane samodzielnie w swoim drugim języku, dlatego nie będę tutaj pisać szczegółowo o błędach związanych ze stylem, czy budową tekstu naukowego.

Tłumaczenie tekstów naukowych
Tagi wpisu: tłumaczenie tekstów naukowych cennik, tłumaczenie tekstów naukowych na angielski ceny, tłumaczenia tekstów naukowych na angielski, linearność tekstu naukowego, prace naukowe w drugim języku, strona bierna w tekście naukowym, studia filologiczne, tekst w języku angielskim, teksty naukowe w języku angielskim, tłumacz, tłumaczenia, tłumaczenia tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów naukowych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji