Tłumaczenie cv na angielski

Jak tanio przetłumaczyć CV?

W internecie aż roi się od angielskich wersji curriculum vitae tak więc znalezienie odpowiedników podstawowych zwrotów i słówek, których używa się w życiorysie, nie powinno być trudne. Schody zaczynają się wtedy, gdy nasza znajomość angielskiego nie jest wystarczająca do przetłumaczenia naszego, konkretnego CV, które przecież zawiera mnóstwo indywidualnych tylko dla nas informacji. Można próbować u koleżanki, która była w szkole lepsza z angielskiego, albo zaufać Google Translate, ale ja osobiście nie polecałabym takich ryzykownych rozwiązań. Szczególnie, że tanie tłumaczenie CV na angielski jest nam właściwie potrzebne w jednym celu – aby zaimponować potencjalnemu pracodawcy. Trudno imponować tekstem, który jest przetłumaczony nieprofesjonalnie.

Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć życiorys, dobrze jest zwrócić się do profesjonalnego tłumacza. Ja wiem, że czasem szkoda pieniędzy, że wydaje się, że z tak prostym tekstem jakoś sobie poradzimy, ale naprawdę, nie ma co ryzykować. Tym bardziej, że tekst CV do tłumaczenia jest najczęściej przez tłumacza traktowany jako tekst zwykły, więc powinien on zastosować stawkę za tłumaczenie zwykłe, czyli tą najniższą w swojej ofercie. Oczywiście, jeśli zależy nam na czasie lub jesteśmy naukowcami od fizyki kwantowej i nasze CV naszpikowane jest specjalistycznym słownictwem, musimy się liczyć z wyższą wyceną.

Zawsze warto zapytać o konkretną wycenę dotyczącą tłumaczenia CV. Wystarczy wysłać tekst do dobrego tłumacza języka angielskiego i czekać na darmową wycenę. Może okazać się, że cena za tłumaczenie jest przystępna i zdecydujemy się na usługę. Mogę zapewnić, że zlecając tłumaczenie curriculum viate profesjonalnemu tłumaczowi, nie będziemy żałować, a przyszły pracodawca będzie widział, że traktujemy ubieganie się o pracę poważnie.

Tłumaczenie cv na angielski
Tagi wpisu: Jak tanio przetłumaczyć CV, tłumaczenie cv na angielski cena, angielska wersja curriculum viate, cena za tłumaczenie, CV do tłumaczenia, darmowa wycena, dobry tłumacz języka angielskiego, jak tanio przetłumaczyć CV, profesjonalny tłumacz, przetłumaczenie cv, przetłumaczyć życiorys, stawka za tłumaczenie zwykłe, tanie tłumaczenie CV na angielski, tekst zwykły do tłumaczenia, tłumaczenie CV na angielski, wycena tłumaczenia CV

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu