Tłumaczenie tekstów naukowych

Dobór odpowiednich technik, metod i strategii tłumaczenia ma kluczowe znaczenie dla wyników pracy tłumacza tekstów naukowych.

„Przystępując do przekładu tekstu naukowego, należy ustalić pewne ogólne strategie, zasady, które będę obowiązywały w całym tekście. Chodzi o zasady nie tylko o charakterze redakcyjno-technicznym, lecz również merytorycznym (co dodać, z czego zrezygnować) i językowym (np. w jakim języku cytować).” Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego, str. 78

Jeśli chodzi o techniki, tłumacz ma ich do wyboru wiele, mamy transpozycję, adaptację, kompensację, generalizację, konkretyzację, transkrypcję, czy transliterację, ale temat jest zbyt obszerny, abym dzisiaj się go podjęła. Polecam samodzielne zaznajomienie się z literaturą przedmiotu.

Wspomniana wcześniej autorka wśród technik tłumaczeniowych, wymienia między innymi – Uzupełnienia: dodanie objaśnień terminów, rozwinięcie skrótu, uzupełnienie danych bibliograficznych, dodanie tłumaczenia cytatów, objaśnień dotyczących pochodzenia wyrazów, dodanie przykładów w języku docelowym, komentarzy tłumacza.

Technika ta bardzo często ma swoje zastosowanie w tłumaczeniu tekstów naukowych ze względu na ich specyficzny charakter – teksty naukowe posiadają dużą ilość cytowań, przypisy, odsyłacze, bibliografię załącznikową, a także komentarze tłumacza, czyli tzw. obudowę, a ta często wymaga od tłumacza dużej inicjatywy. Ta inicjatywa jest szczególnie widoczna w komentarzach tłumacza.

„Przyczyną i uzasadnieniem pojawienia się komentarza jest sam tekst oryginału (rzadko) lub trudności związane z jego tłumaczeniem (częściej)” Ibid., str. 100

Tak więc z jednej strony, komentarze tłumacza pojawiające się w tekście tłumaczenia są  objawem jego rzetelności, refleksji nad wykonywaną pracą i analitycznego podejścia do tłumaczonego tekstu. Wg Zofii Kozłowskiej:

1) komentarze powinny być stosowane wszędzie tam, gdzie tego wymaga tekst oryginału lub tekst przekładu

2)komentarze powinny towarzyszyć wszelkim zmianom w stosunku do tekstu oryginału,

3) tłumacz powinien wytłumaczyć się ze wszelkich przyjętych rozwiązań w komentarzach,

4)W komentarzu powinny być umieszczone wszelkie informacje, które uczynią tekst jaśniejszym

Użycie tak radykalnych określeń jak „wszędzie” i „wszelkie” sprawiło, że miałam wrażenie, że tłumaczenie tekstu naukowego POWINNO być opatrzone bardzo dużą ilością komentarzy, właściwie im ich więcej, tym lepiej. Jednak czy na pewno? Ja mam na ten temat troszkę inne zdanie, ale o tym w następnym wpisie:)

Techniki tłumaczenia tekstu naukowego
Tagi wpisu: komentarze do tłumaczenia, komentarze tłumacza, metody tłumaczenia, przekład tekstu naukowego, strategie tłumaczenia, techniki tłumaczenia tekstu naukowego, tekst tłumaczenia naukowego, tłumacz tekstów naukowych, tłumaczenie cytatów, tłumaczenie tekstu naukowego, tłumaczony tekst

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu