Sprzymierzeńcy tłumacza

Sprzymierzeńcy tłumacza

Zagadnienie dość ciekawe i nurtujące, szczególnie dla samych wtajemniczonych, bowiem co tak naprawdę może się okazać lub faktycznie jest sprzymierzeńcem tłumacza języka angielskiego. Jeśli się nad tym głębiej zastanowić odpowiedzi może być kilka.

W zależności od tego z jakim zagadnieniem ma do czynienia tłumacz tekstów pisanych, największym jego sprzymierzeńcem może się okazać, na przykład czas, posiadana wiedza w danej dziedzinie tłumaczonego tekstu, znajomość potrzebnego słownictwa niezbędnego do przekładu na język polski lub angielski albo choćby źródła z jakich korzystamy w tłumaczeniu w parze językowej język polski-język angielski. Jeśli wziąć pod uwagę fakt, iż żyjemy w erze techniki i Internetu, który jest obecnie dostępny właściwie dla każdego, ośmielę się stwierdzić, że to właśnie ta ogólnoświatowa sieć jest obecnie największym sprzymierzeńcem każdego tłumacza języka angielskiego i to właściwie niezależnie od tego czy ma się do czynienia z tłumaczeniem tekstu technicznego, medycznego, ekonomicznego czy też literackiego. Dlaczego jest on tak cenny? – można by zapytać. Odpowiedź jest prosta – stanowi nieskończoną skarbnicę wiedzy ze wszystkich dziedzin, stanowi punkt odniesienia dla tłumacza tekstów pisanych, który będąc laikiem w danej dziedzinie musi się doszkolić, odnaleźć niezbędne dla danego tłumaczenia odnośniki w danym języku, a czasem będąc pozbawiony jakichkolwiek dodatkowych informacji odnośnie tłumaczonego tekstu, to właśnie Internet wraz ze swoimi dostępnymi źródłami graficznymi naprowadza tłumacza na właściwe tory przekładu.

Sprzymierzeniec

Niejednokrotnie w mojej pracy jako tłumacz języka angielskiego, zdarzyło mi się mieć do czynienia z tekstami technicznymi, gdzie należało przetłumaczyć tekst w parze językowej język polski-język angielski i jedyną słuszną drogą w procesie tłumaczenia okazał się właśnie Internet. Zdarzało się, że zorientowanie się z jakim w ogóle zagadnieniem ma się do czynienia zależało właśnie od wsparcia Internetu. Weźmy taką sytuację, w której próbujemy określić główny wątek tekstu do tłumaczenia, a słowniki podają tłumaczenie słowa kluczowego jako kilkanaście różnych znaczeń, często nie mających nic wspólnego z tłumaczonym tekstem pisanym. O którą więc chodzi? Przy wprawnym „posługiwaniu się” siecią można wstukując poszukiwane słowo, najpierw w odpowiedniku polskim, obejrzeć je jako obraz ujęty w grafice, aby zorientować się o jakie zagadnienie chodzi. Następnie podane przez słownik tłumaczenia tegoż słowa kluczowego w języku obcym sprawdzić w Internecie i tak do momentu w którym trafimy na „pożądane” słowo i obraz. To jednak tylko jeden z wielu przykładów, które obrazują przydatność Internetu dla tłumacza.

Należy jednak pamiętać o jednej kwestii, która jest w całej tej sytuacji znacząca. Internet, tak jak każdy inny „sprzymierzeniec” tłumacza języka angielskiego, niesie za sobą szereg pułapek, na które jesteśmy narażeni, dlatego należy mądrze korzystać z tego cennego źródła. Jeśli ktoś bezmyślnie stosuje pierwsze lepsze tłumaczenia bez sprawdzenia ich odpowiedników w języku przekładu, bez odniesienia do danego kontekstu tłumaczonego tekstu, to może się okazać, że padł ofiarą skandalicznej pomyłki bądź niedorzeczności, która nie ma nic wspólnego z właściwą interpretacją danego tekstu do tłumaczenia.

Tłumacz języka angielskiego i jego sprzymierzeńcy
Tagi wpisu: przybory tłumacza, co wykorzystuje tłumacz angielskiego, interpretacja tekstu do tłumaczenia, przekład na język polski, przekład na języka angielski, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin, tłumaczenie tekstu ekonomicznego, tłumaczenie tekstu literackiego, tłumaczenie tekstu medycznego, tłumaczenie tekstu pisanego, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu