Czego tłumacz na angielski nie tłumaczy

Istnieją sytuacje, w których tłumacz w parze językowej język polski-język angielski nie tłumaczy. I nie chodzi mi tu o jakieś fochy, czy lenistwo, choć to też się oczywiście nawet najlepszemu tłumaczowi zdarza, ale raczej nie w pracy. Mam na myśli konkretne sytuacje tłumaczeniowe, w których tłumacz czasem wręcz musi powstrzymać się od tłumaczenia. Jakie to sytuacje? Już wyjaśniam.

lazy-simple-translation

W przypadku tłumaczenia dokumentacji technicznej, zdarza się, że część tekstu nie wymaga tłumaczenia. W tekście technicznym mogą pojawić się teksty wzięte z innej publikacji, zacytowane. Jeśli tłumacz języka polskiego, przetłumaczyłby cytat, odbiorca przetłumaczonego tekstu mógłby odnieść wrażenie, że tekst pochodzi z jakiejś polskiej publikacji i byłoby to przekłamanie, które miałoby duży wpływ na odbiór tekstu tłumaczenia. W takim przypadku, po pierwsze, tłumacz musi upewnić się, czy już nie istnieje tłumaczenie danej cytowanej publikacji na język polski. Jeśli tak, i jest to tłumaczenie oficjalne, profesjonalne i po prostu dobre, to tłumacz ma obowiązek użyć właśnie tego, istniejącego tłumaczenia. Jeśli natomiast takie tłumaczenie nie istnieje, tłumacz języka polskiego nie ma do niego dostępu lub np. takie tłumaczenie jest kiepskie, to należy zaproponować swoje tłumaczenie, ale w specjalny sposób.

Najlepszym sposobem tłumaczenia cytatu jest jego parafraza w języku docelowym, która wyjaśnia jego znaczenie, ale nie daje wrażenia, że jest to właśnie ten cytat. Jeśli forma dokumentu na to pozwala, można ominąć cudzysłów lub podać cytat w języku docelowym, a tłumaczenie na polski w nawiasie kwadratowym. Czasami jednak, w tekście oryginalnym do tłumaczenia znajdują się cytaty w języku, który nie jest ani językiem oryginalnym, ani docelowym. Jeśli tłumacz nie zna tego trzeciego języka w stopniu pozwalającym na tłumaczenie, czy chociażby zidentyfikowanie istniejącego już tłumaczenia, jedyne co mu pozostaje, to zostawić taki cytat w spokoju i powiadomić o tym fakcie zleceniodawcę.

Bardzo często w tłumaczeniu tekstów technicznych, tłumacz ma do czynienia z nazwami różnych organizacji, np. wydających pozwolenia. Kiedy tłumacz tekstów technicznych natrafia na tego typu nazwę, pierwsze co powinien zrobić, to odnaleźć oficjalną nazwę tej organizacji w języku docelowym, oczywiście, jeśli taka istnieje. W tym celu oczywiście dobrze jest przeszukać internet i odnaleźć stronę internetową danej organizacji. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że ma ona również wersję z języku docelowym tłumaczenia. Tłumacz powinien użyć nazwy właśnie z takiej wersji oficjalnej strony internetowej, nawet jeśli uważa tę nazwę za niezbyt trafioną. Dlaczego? Tłumacz zawsze myśli o odbiorcy tekstu – szukając informacji o danej organizacji, odbiorca tłumaczenia trafi właśnie na jej oficjalną stronę. Jeśli tłumaczenie nazwy organizacji nie istnieje, bo np. organizacja nie posiada oficjalnego tłumaczenia lub nie chce aby jej nazwa była tłumaczona (chce zachować oryginalną nazwę w każdej wersji językowej), tłumacz może zaproponować własne tłumaczenie, ale w nawiasie kwadratowym, obok nazwy oryginalnej.

Kiedy tłumacz języka angielskiego nie tłumaczy?
Tagi wpisu: odbiór tekstu tłumaczenia, odbiorca przetłumaczonego tekstu, sytuacje tłumaczeniowe, tłumacz języka angielskiego, tłumacz języka polskiego, tłumacz na angielski, tłumacz tekstów technicznych, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenia, tłumaczenia cytatu, Tłumaczenia dokumentacji technicznej, tłumaczenie na polski, tłumaczenie nazwy organizacji, tłumaczenie oficjalne, tłumaczenie profesjonalne, tłumaczenie publikacji na język polski, tłumaczenie tekstów technicznych, tłumaczenie tekstu technicznego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu