Tłumacz specjalista

Oferowanie usług tłumaczeniowych w Internecie daje możliwość dotarcia z ofertą do praktycznie nieograniczonego grona odbiorców – potencjalnych klientów. Tak szerokie grono oznacza równie szerokie potrzeby tłumaczeniowe. Zapytania spływające do mnie drogą internetową są tak różnorodne jak różnorodni są ludzie i ich potrzeby. Od tłumaczeń prywatnych listów do na nowo odkrytej rodziny w Ameryce, przez tłumaczenia listów motywacyjnych, CV, czy korespondencji firmowej, do prac doktorskich z dziedziny optyki (tak, wszystkie takie zlecenia zrealizowało już Biuro Tłumaczeń Frogtranslation, aby się o tym przekonać, kliknij tutaj). Komuś może nasunąć się pytanie: czy jestem w stanie zrealizować każde zlecenie? Cz odpowiedź twierdząca oznaczałaby moją zbytnią pewność siebie i porywanie się z motyką na słońce? Z kolei, czy odpowiedź przecząca nie oznacza braku kompetencji?

tlumacz-od-wszystkiego

Prawda jak zwykle leży po środku. Oczywiście, nie można być ekspertem „od wszystkiego”, a tłumaczenie oczywiście nie polega jedynie na szukaniu odpowiedników słówek w słowniku, ale również na posiadaniu pewnego wyczucia i wiedzy na dany temat. W przypadku tłumaczeń tekstów zwykłych, takich jak wspomniane wcześniej listy prywatne, korespondencja, listy motywacyjne itd. z reguły wystarcza mi moja wiedza ogólna, ta nabywana w szkole i przez tak zwane „doświadczenie życiowe” – spotkania z ludźmi, literatura, telewizja, Internet.

Jednak co jeśli pojawia się zlecenie tłumaczenia tekstu technicznego, czy naukowego? Najczęściej podejmuję wyzwanie. Nie robię tego jednak na ślepo i bez zastanowienia. Na początek odwołuję się do Internetu – to prawdziwa kopalnia wiedzy. Szukam informacji na dany temat i przede wszystkim sprawdzam „zaplecze” – często jest tak, że dana dziedzina jest tak wąska, że moje tłumaczenie będzie jednym z nielicznych w języku polskim. Jednak nawet wtedy nie kapituluję, mam przecież skarbnicę wiedzy na wyciągnięcie ręki – mojego zleceniodawcę. Najczęściej osoba, która zleca taki „ekspercki” tekst do tłumaczenia sama jest ekspertem w danej dziedzinie i specjalistyczne słówka ma w małym palcu. Tłumacz może zapytać – to żadna hańba. Jak napisałam wcześniej, nie można być ekspertem w każdej dziedzinie. Dobrze jest mieć również własną bazę „ekspertów”. Kontakt z prawnikiem, lekarzem, inżynierem. W dobie Internetu nawiązanie kontaktu z takimi osobami to żaden problem.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest jednym z moich ulubionych bo stanowi wyzwanie. Spełnianie oczekiwań ekspertów w danej dziedzinie odnośnie tłumaczenia jest bardzo satysfakcjonujące i sprawia, że tłumacz czuje się właściwą osobą na właściwym miejscu.

Czy można być tłumaczem „od wszystkiego”?
Tagi wpisu: gdzie przetłumaczyć CV, gdzie przetłumaczyć list motywacyjny, jak przetłumaczyć CV, oferta tłumaczeń, profesjonalne tłumaczenia techniczne, tanie tłumaczenia, tłumaczenia CV, tłumaczenia listów motywacyjnych, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prac doktorskich, tłumaczenia pracy licencjackiej, tłumaczenia pracy magisterskiej, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie angielski, tłumaczenie korespondencji firmowej, tłumaczenie prac dyplomowych, tłumaczenie tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie tekstów technicznych, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji