Tłumacz specjalista

Oferowanie usług tłumaczeniowych w Internecie daje możliwość dotarcia z ofertą do praktycznie nieograniczonego grona odbiorców – potencjalnych klientów. Tak szerokie grono oznacza równie szerokie potrzeby tłumaczeniowe. Zapytania spływające do mnie drogą internetową są tak różnorodne jak różnorodni są ludzie i ich potrzeby. Od tłumaczeń prywatnych listów do na nowo odkrytej rodziny w Ameryce, przez tłumaczenia listów motywacyjnych, CV, czy korespondencji firmowej, do prac doktorskich z dziedziny optyki (tak, wszystkie takie zlecenia zrealizowało już Biuro Tłumaczeń Frogtranslation, aby się o tym przekonać, kliknij tutaj). Komuś może nasunąć się pytanie: czy jestem w stanie zrealizować każde zlecenie? Cz odpowiedź twierdząca oznaczałaby moją zbytnią pewność siebie i porywanie się z motyką na słońce? Z kolei, czy odpowiedź przecząca nie oznacza braku kompetencji?

tlumacz-od-wszystkiego

Prawda jak zwykle leży po środku. Oczywiście, nie można być ekspertem „od wszystkiego”, a tłumaczenie oczywiście nie polega jedynie na szukaniu odpowiedników słówek w słowniku, ale również na posiadaniu pewnego wyczucia i wiedzy na dany temat. W przypadku tłumaczeń tekstów zwykłych, takich jak wspomniane wcześniej listy prywatne, korespondencja, listy motywacyjne itd. z reguły wystarcza mi moja wiedza ogólna, ta nabywana w szkole i przez tak zwane „doświadczenie życiowe” – spotkania z ludźmi, literatura, telewizja, Internet.

Jednak co jeśli pojawia się zlecenie tłumaczenia tekstu technicznego, czy naukowego? Najczęściej podejmuję wyzwanie. Nie robię tego jednak na ślepo i bez zastanowienia. Na początek odwołuję się do Internetu – to prawdziwa kopalnia wiedzy. Szukam informacji na dany temat i przede wszystkim sprawdzam „zaplecze” – często jest tak, że dana dziedzina jest tak wąska, że moje tłumaczenie będzie jednym z nielicznych w języku polskim. Jednak nawet wtedy nie kapituluję, mam przecież skarbnicę wiedzy na wyciągnięcie ręki – mojego zleceniodawcę. Najczęściej osoba, która zleca taki „ekspercki” tekst do tłumaczenia sama jest ekspertem w danej dziedzinie i specjalistyczne słówka ma w małym palcu. Tłumacz może zapytać – to żadna hańba. Jak napisałam wcześniej, nie można być ekspertem w każdej dziedzinie. Dobrze jest mieć również własną bazę „ekspertów”. Kontakt z prawnikiem, lekarzem, inżynierem. W dobie Internetu nawiązanie kontaktu z takimi osobami to żaden problem.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest jednym z moich ulubionych bo stanowi wyzwanie. Spełnianie oczekiwań ekspertów w danej dziedzinie odnośnie tłumaczenia jest bardzo satysfakcjonujące i sprawia, że tłumacz czuje się właściwą osobą na właściwym miejscu.

Czy można być tłumaczem „od wszystkiego”?
Tagi wpisu: gdzie przetłumaczyć CV, gdzie przetłumaczyć list motywacyjny, jak przetłumaczyć CV, oferta tłumaczeń, profesjonalne tłumaczenia techniczne, tanie tłumaczenia, tłumaczenia CV, tłumaczenia listów motywacyjnych, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prac doktorskich, tłumaczenia pracy licencjackiej, tłumaczenia pracy magisterskiej, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie angielski, tłumaczenie korespondencji firmowej, tłumaczenie prac dyplomowych, tłumaczenie tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie tekstów technicznych, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu