Tłumaczenia internetowe

Tłumaczenia internetowe

Kolejne miejsce w internecie, które pomaga tłumaczowi języka angielskiego odnajdywać i weryfikować informacje to internetowe fora dla tłumaczy. Ja najczęściej korzystam z proz.com i bardzo polecam tę stronę jako że jest to największe forum tego typu – glosariusz zbudowany na podstawie pytań i odpowiedzi tłumaczy jest naprawdę imponujący. Przez lata używania proz.com wypracowalam sobie metodę odnajdywania tam informacji.

„kocioł grzewczy” english proz

Jeśli, załóżmy, nadal szukam angielskiego odpowiednika tego nieszczęsnego kotła grzewczego, a chcę zobaczyć czy pomoże mi w tym wcześniej wspomniane forum, wpisuję tę frazę w cudzysłowie, obok język docelowy, który mnie interesuje i nazwę forum. Wyszukiwarka powinna tu pokazać wyniki dotyczące tłumaczeń tej frazy na angielski proponowane przez uczestników forum. Szczerze mówiąc przed długi czas myślałam, że tylko ja tak sobie ułatwiam poruszanie się po forum, ale ku mojemu zdziwieniu, pewna tłumaczka przysięgła, która była moim wykładowcą na studiach podyplomowych, poleciła nam na zajęciach taki sam sposób.

Korzystanie z forów dla tłumaczy ma wiele zalet, pozwala na zaczerpnięcie ze źródła wiedzy tłumaczy o większym doświadczeniu, na wymianę opinii. Jednak korzystanie z tego miejsca w internecie wymaga dużej ostrożności i czasem mocnych nerwów. Po pierwsze to tzw. asker, czyli osoba, która pyta o tłumaczenie danego słowa, czy frazy, wybiera najlepszą odpowiedź zgodnie ze swoją subiektywną oceną. To właśnie ta odpowiedź jest widoczna w wynikach wyszukiwania i ta odpowiedź dostaje się do glosariusza. Tak więc osoba, która wcześniej nie wiedziała jaki ekwiwalent będzie w danym przypadku najlepszy, później decyduje, które tłumaczenie jest najlepsze. Bardzo często również osoby zadające pytanie na forum nie podają wystarczającego kontekstu do udzielenia rzetelnej odpowiedzi, a jakaś odpowiedź i tak najczęściej pada. Nie muszę więc dodawać, że również na proz. com zdarzają się błędne propozycje. Pisałam zresztą o tym tutaj

Wedle mojej osobistej opinii, bardzo często na polskich forach zdarzają się nieprzyjemne sytuacje. Ludzie niby dzielą się wiedzą, ale robią to jakby z pozycji wszechwiedzącej wyroczni, a i osoby polemizujące z daną opinią nie zawsze potrafią to zrobić w kulturalny sposób.

3rz9cu

To moje subiektywne wrażenie dlatego ja nie udzielam się raczej na polskich forach. Bardzo polecam na natomiast anglojęzyczne fora gdzie atmosfera jest przyjemniejsza a i opinie, w przypadku tłumaczenia na angielski, na pewno rzetelniejsze.

Tłumacz w internecie
Tagi wpisu: fora dla tłumaczy, glosariusz, najlepsze tłumaczenie, tłumacz języka angielskiego, tłumacz w internecie, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie frazy na angielski, tłumaczenie słowa, tłumaczka, wiedza tłumaczy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji