Tłumaczenie form audiowizualnych

 Tłumaczenie audiowizualne

Myślę, że dla wielu ludzi termin tłumaczenia audiowizualnego może stanowić jakąś niewiadomą, choć tak na prawdę jest to zjawisko, które w obecnym czasie staje się coraz bardziej popularne i odgrywa ważną rolę we współczesnym świecie. Na czym więc polegają tłumaczenia audiowizualne?

Obejmują one przekład materiałów takich jak filmy, seriale, reklamy, wideoblogi, itp. Rola i znaczenie tego zjawiska stale wzrasta w związku z tym, że rynek audio-wizualny rozwija się w tempie błyskawicznym. Ponadto, w związku z wymogami Unii Europejskiej odchodzi się obecnie od wersji lektorskich w projektach audiowizualnych na rzecz napisów i dubbingu. Z jednej strony, jak sądzę, dla tłumaczy języka angielskiego taka sytuacja jest korzystna ponieważ daje perspektywy pracy i rozwoju, natomiast istnieje niestety druga strona medalu. Ponieważ zapotrzebowanie na tego typu usługi, to jest tłumaczenia audiowizualne, rośnie, a rynek tłumaczy i firm tłumaczeniowych stara się nadążyć za tymi potrzebami, stawiając często na pierwszym planie szybki zarobek, niestety nie zawsze jakość usług tłumaczeniowych jest na odpowiednim poziomie. Czasem tłumaczeń audiowizualnych podejmują się ludzie bez doświadczenia oraz wiedzy na dany temat, psując tym samym rynek doświadczonym i kompetentnym tłumaczom.

Ja osobiście jako tłumacz języka angielskiego uważam, że tego typu tłumaczenia pisemne mogą stanowić bardzo ciekawe doświadczenie dla tłumacza, a jednocześnie być wyzwaniem, któremu będzie się starał sprostać. Myślę również, że istnieje wiele dowodów na to jak tłumaczenia audiowizualne mają wpływ na kształtowanie opinii słuchacza i widza. To od tłumacza przecież i jego wersji przekładu tekstu zależy to jak później dany film, serial czy też hasło reklamowe będzie funkcjonować w opinii i pamięci słuchaczy, widzów i odbiorców.

Uważam, że to tłumacz kształtuje w tym momencie gusta i opinię odbiorców dostarczając im pewien przetłumaczony tekst, który w połączeniu z obrazem lub dźwiękiem tworzy pewną całość i jednocześnie może albo zagwarantować sukces odbioru tłumaczenia danego projektu jakim jest film lub serial albo przyczynić się do niepowodzenia takiego projektu i jego klasyfikacji w szeregi podrzędnych dzieł.

Tłumaczenia audiowizualne
Tagi wpisu: Tłumaczenia audiowizualne na angielski, doświadczony i kompetentny tłumacz, firma tłumaczeniowa, przekład filmu, przekład reklamy, przekład serialu, przekład tekstu, przekład wideobloga, przetłumaczony tekst, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia audiowizualne, tłumaczenie filmu, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie projektu, tłumaczenie reklamy, tłumaczenie serialu, tłumaczenie wideobloga

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu