Tłumaczenie form audiowizualnych
Tłumaczenie audiowizualne
Myślę, że dla wielu ludzi termin tłumaczenia audiowizualnego może stanowić jakąś niewiadomą, choć tak na prawdę jest to zjawisko, które w obecnym czasie staje się coraz bardziej popularne i odgrywa ważną rolę we współczesnym świecie. Na czym więc polegają tłumaczenia audiowizualne?
Obejmują one przekład materiałów takich jak filmy, seriale, reklamy, wideoblogi, itp. Rola i znaczenie tego zjawiska stale wzrasta w związku z tym, że rynek audio-wizualny rozwija się w tempie błyskawicznym. Ponadto, w związku z wymogami Unii Europejskiej odchodzi się obecnie od wersji lektorskich w projektach audiowizualnych na rzecz napisów i dubbingu. Z jednej strony, jak sądzę, dla tłumaczy języka angielskiego taka sytuacja jest korzystna ponieważ daje perspektywy pracy i rozwoju, natomiast istnieje niestety druga strona medalu. Ponieważ zapotrzebowanie na tego typu usługi, to jest tłumaczenia audiowizualne, rośnie, a rynek tłumaczy i firm tłumaczeniowych stara się nadążyć za tymi potrzebami, stawiając często na pierwszym planie szybki zarobek, niestety nie zawsze jakość usług tłumaczeniowych jest na odpowiednim poziomie. Czasem tłumaczeń audiowizualnych podejmują się ludzie bez doświadczenia oraz wiedzy na dany temat, psując tym samym rynek doświadczonym i kompetentnym tłumaczom.
Ja osobiście jako tłumacz języka angielskiego uważam, że tego typu tłumaczenia pisemne mogą stanowić bardzo ciekawe doświadczenie dla tłumacza, a jednocześnie być wyzwaniem, któremu będzie się starał sprostać. Myślę również, że istnieje wiele dowodów na to jak tłumaczenia audiowizualne mają wpływ na kształtowanie opinii słuchacza i widza. To od tłumacza przecież i jego wersji przekładu tekstu zależy to jak później dany film, serial czy też hasło reklamowe będzie funkcjonować w opinii i pamięci słuchaczy, widzów i odbiorców.
Uważam, że to tłumacz kształtuje w tym momencie gusta i opinię odbiorców dostarczając im pewien przetłumaczony tekst, który w połączeniu z obrazem lub dźwiękiem tworzy pewną całość i jednocześnie może albo zagwarantować sukces odbioru tłumaczenia danego projektu jakim jest film lub serial albo przyczynić się do niepowodzenia takiego projektu i jego klasyfikacji w szeregi podrzędnych dzieł.