Tłumaczenia budowlane

Tłumaczenia dla branży budowlanej

Tłumaczenia dla branży budowlanej są bardzo specyficzne – wymagają wielkiej precyzyjności i właściwego doboru słownictwa – nie każdy tłumacz podejmuje się pracy nad tekstem budowlanym. Jednak takie teksty dość często wymagają tłumaczenia, chociażby ze względu na zagranicznych inwestorów, czy działalności firm budowlanych na anglojęzycznych rynkach.

budowlane

Tłumaczenie tekstu o tematyce budowlanej najlepiej zacząć od stworzenia naprawdę porządnego glosariusza ze specjalistycznym słownictwem. Po ogólnym zapoznaniu się z tekstem warto zrobić listę ekwiwalentów specjalistycznych słówek w języku docelowym. Trzeba również mieć na uwadze fakt, że ta lista słówek może ulec pewnym modyfikacjom podczas tłumaczenia, kiedy coraz bardziej wgłębiamy się w kontekst i sens tłumaczonego tekstu.

Jeśli chodzi o narzędzia pomocne w tłumaczeniu tekstów budowlanych, to dobry słownik budowlany jest tu konieczny. Internet będzie tu oczywiście pomocny, ale bez dobrej podstawy – profesjonalnego słownika, tłumacz nie poradzi sobie ze skomplikowanym żargonem budowlanym, na który składają się terminy z dziedziny drogownictwa, transportu, architektury, gospodarki wodno-ściekowej, itd. itp. Jeśli chodzi o słowniki techniczne i budowlane, polecam Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, bo to słowniki, na których można polegać.

Oczywiście tę wiedzę „słownikową” warto również weryfikować w odpowiednim kontekście. Tutaj można posłużyć się specjalistycznymi stronami internetowymi firm budowlanych w języku docelowym, lub też stroną www.proz.com, gdzie znajdziemy obszerny glosariusz z zakresu słownictwa budowlanego, lub też możemy zadać pytanie tłumaczom-ekspertom branży budowlanej.

Jako że istnieje dość duże zapotrzebowanie na tłumaczenia dla budownictwa, w Internecie można znaleźć dość dużo tłumaczeń dotyczących właśnie tej branży. Należy jednak pamiętać, że dane informacje zawsze najlepiej weryfikować u dwóch lub trzech źródeł z zachowaniem dbałości o odpowiedni kontekst.

Tłumaczenia budowlane
Tagi wpisu: tłumaczenia techniczne budowlane, dobry słownik budowlany, narzędzia pomocne w tłumaczeniu tekstów budowlanych, słownik budowlany, słownik techniczny, tłumaczenia branży budowlanej, tłumaczenia budowlane, tłumaczenia dla architektury, Tłumaczenia dla branży budowlanej, tłumaczenia dla drogownictwa, tłumaczenia dla firm budowlanych, tłumaczenia dla transportu, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia tekstów technicznych, tłumaczenia w budownictwie, tłumaczenie budowlane, tłumaczenie dla budownictwa, tłumaczenie dla firm budowlanych, tłumaczenie dokumentacji budowlanej, tłumaczenie dokumentów budowlanych, tłumaczenie dtr, tłumaczenie projektów budowlanych, tłumaczenie projektów unijnych, tłumaczenie słownictwa budowlanego, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie specjalistycznego słownictwa, tłumaczenie specjalistycznych słówek, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie tekstów budowlanych, tłumaczenie tekstu budowlanego, tłumaczenie tekstu o tematyce budowlanej

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu